Чарлі і шоколадна фабрика
Шрифт:
— Але обличчя фіолетове! — вигукнув дідунь Джо.
— Це так, — погодився містер Вонка. — Тут ми нічого не можемо вдіяти.
— Ой, людоньки! — зойкнув Чарлі. — Гляньте на тих бідолашних Солтів — Веруку, пана Солта і пані Солт! Вони з голови до п’ят у відходах і смітті!
— А он і Майк Тіві! — повідомив дідунь Джо. — О боженьку! Що з ним? Він метрів три заввишки і тонюсінькій, як дріт!
— Його перерозтягли в машині для розтягування жуйки, — пояснив містер Вонка. — От недбалість.
— Але ж для нього це жахливо! — вигукнув Чарлі.
— Дурниці, — відмахнувся містер Вонка. — Навпаки — йому дуже пощастило. Його захочуть взяти до себе всі баскетбольні команди. Але тепер, — сказав він, — пора покинути цих дурнуватих дітлахів. Чарлі, я повинен з тобою поговорити про щось дуже важливе.
Містер Вонка натис ще одну кнопку — і ліфт майнув у небо.
Великий скляний ліфт тепер ширяв високо над містом. У ньому стояли містер Вонка, дідунь Джо та малий Чарлі.
— Як я люблю свою шоколадну фабрику, — сказав містер Вонка, дивлячись униз. Тоді на хвилю замовк, а потім повернувся й глянув на Чарлі з надзвичайно серйозним виразом обличчя. — А тобі, Чарлі, вона теж подобається? — запитав він.
— О, так! — вигукнув Чарлі. — Думаю, це найчудовіша фабрика на світі!
— Дуже приємно це чути, — як ніколи серйозно проказав містер Вонка. Він не відводив очей від Чарлі. — Так, — повторив він, — мені надзвичайно приємно чути це від тебе. І зараз я скажу, чому.
Містер Вонка нахилив голову набік, а тоді цілком несподівано сяйнув усмішкою, від чого з кутиків його очей побігли крихітні зморщечки, і сказав:
— Розумієш, люба дитино, я вирішив усе це тобі подарувати. Як тільки підростеш і зможеш нею управляти, фабрика стане твоєю.
Чарлі витріщився на містера Вонку. Дідунь Джо роззявив рота, намагаючись щось сказати, але не міг видушити й словечка.
— Це щира правда, — запевнив містер Вонка, тепер уже всміхаючись від вуха до вуха. — Я справді віддаю фабрику тобі. Ти згоден?
— Віддаєте фабрику йому? — не міг повірити дідунь Джо. — Ви, мабуть, жартуєте.
— Я не жартую. Я цілком серйозно.
— Але... але... чого це вам забаглося віддати вашу фабрику малому Чарлі?
— А от чого, — сказав містер Вонка, — я вже старий. Набагато старший, ніж вам здається. Я не зможу працювати вічно. Власних дітей я не маю, не маю й родичів. То хто ж керуватиме фабрикою, коли я через старість не подужаю? Хтось же повинен тут керувати... хоч би заради умпа-лумпів. Майте на увазі, що є тисячі розумників, які що завгодно віддали б за можливість прийти й отримати від мене фабрику, але я таких людей не хочу. Я взагалі не хочу, щоб цим займався дорослий. Дорослий мене не слухатиме, не захоче вчитися. Він буде намагатися робити все так, як забажається йому, а не мені. Тому мені потрібна дитина. Мені потрібна чемна, розумна й добра дитина, якій я зможу відкрити свої найдорожчі секрети виготовлення солодощів... поки я ще живий.
— То он чому ви розіслали Золоті квитки! — вигукнув Чарлі.
— Точно! — підтвердив містер Вонка. — Я вирішив запросити на фабрику п’ятьох дітей, і той, хто до кінця дня найбільше мені сподобається, мав стати переможцем!
— Містере Вонко, — затинаючись мовив дідунь Джо, — та невже ви й справді зібралися віддати всю оцю величезну фабрику малому Чарлі? Усе ж таки він...
— Нема часу сперечатися! — урвав містер Вонка. — Треба негайно зібрати всю вашу родину: його батька, матір — та всіх, хто є! Віднині вони можуть жити на фабриці! Хай допомагають нею керувати, поки Чарлі підросте й зможе керувати сам! Де ти мешкаєш, Чарлі?
Чарлі глянув крізь скляні стінки ліфта на вкриті снігом хатки внизу.
— Отам, — показав він. — У хатинці на краєчку міста, в отій найменшій...
— Бачу! — вигукнув містер Вонка, натискаючи ще якісь кнопки, і ліфт помчав прямісінько до їхньої хатини.
— Боюся, мама з нами не піде, — сумно сказав Чарлі.
— Чому це?
— Бо вона не покине бабусю Джозефіну, бабуню Джорджину та дідуся Джорджа.
— Вони теж можуть перебратися на фабрику!
— Не зможуть, — заперечив Чарлі. — Вони дуже старенькі і двадцять років не злазили з ліжка.
— То ми й ліжко разом з ними заберемо, — сказав містер Вонка. — У цьому ліфті ліжко поміститься легко.
— Ви не витягнете ліжко з хатинки, — втрутився дідунь Джо. — Не пролізе крізь двері.
— Не впадайте у відчай! — вигукнув містер Вонка. — Немає нічого неможливого! Ось дивіться!
Ліфт уже ширяв над самісіньким дахом хатинки Бакетів.
— Що ви хочете зробити? — спитав Чарлі.
— Хочу їх забрати, — відповів містер Вонка.
— Як? — здивувався дідунь Джо.
— Прямо через дах, — пояснив містер Вонка, натискаючи ще одну кнопку.
— Не треба! — зойкнув Чарлі.
— Стійте! — крикнув дідунь Джо.
ТРІСЬ! ТОРОХ!
І ліфт залетів прямісінько крізь дах у спальню до стареньких, що лежали на ліжку. Їх засипав порох, потрощена черепиця, уламки дощок, таргани, павуки, цегла й цемент, отож усі троє стареньких подумали, що настав кінець світу.
Бабуня Джорджина зомліла, в бабусі Джозефіни випала з рота штучна щелепа, дідусь Джордж заховав голову під ковдру, а з сусідньої кімнати примчали пан і пані Бакети.
— Рятуйте! — заволала бабуся Джозефіна.
— Заспокойся, старенька, — підбадьорив її дідунь Джо, виходячи з ліфта. — Це ж ми.
— Мамо! — крикнув Чарлі, кидаючись в обійми пані Бакет. — Мамо! Мамо! Послухай, що сталося! Ми всі будемо жити на фабриці містера Вонки й допоможемо йому нею керувати! А ще він віддає її всю мені і... і... і... і...
— Що ти таке мелеш? — здивувалася пані Бакет.
— Краще поглянь на нашу хату! — розпачливо вигукнув Бакет. — Ви її майже розвалили!
— Шановний пане, — вискочив уперед містер Вонка, люб’язно потиснувши руку панові Бакету, — я дуже радий з вами познайомитися. Не переживайте за вашу хату. Віднині вона вам уже не знадобиться.
— Хто цей псих? — закричала бабуся Джозефіна. — Він нас трохи не повбивав!
— Це, — сказав дідунь Джо, — сам містер Віллі Вонка.
Минуло чимало часу, поки Чарлі з дідунем Джо змогли нарешті всім пояснити, що з ними сьогодні відбувалося. Але й після цього всі вони відмовилися їхати на фабрику в ліфті.