Человек-Паук. Майлз Моралес
Шрифт:
Он стриг мужчину, одетого в рабочую форму – грязные джинсы и перепачканные ботинки. Ножницы порхали над его головой, и волосы, как снежинки, летели на пол.
– Слушай, я просто считаю, что должна быть какая-то скидка для постоянных клиентов, – мужчина, споривший о цене, сидел рядом с Майлзом и его отцом. Он был похож на тех парней, которым уже под пятьдесят, но они каждые выходные играют в баскетбол с ребятами типа Бенджи и Слизистого, чтобы чувствовать себя моложе.
– Скидка? – Хаус перестал стричь и указал ножницами на мужчину. – Да что ты знаешь о скидках? Если я всем буду делать скидки, то не смогу оплачивать аренду помещения. Что ты тогда, будешь звать меня в свои люксовые апартаменты, чтобы я тебя постриг и побрил твою рожу? Вы, говнюки, так говорите, как будто Нью-Йорк – это не новый Диснейленд! А когда последний раз Микки Маус предлагал тебе бесплатно пройти в свой замок или что там у них? А? Никогда!
– Дружище, давай уже поторопись, мы все хотим постричься. Много разговариваешь.
– Пострижешься, не переживай. К тому же ты знаешь правила: жди или проваливай. Ты все равно после Малыша Отл, – Хаус говорил про Майлза. – Вы все знаете, почему я его так зову – потому что он всегда получает в школе отлично. Один из самых умных людей в нашем районе и определенно самый умный в этой парикмахерской.
Мистер Фрэнки, чьи джинсы были перепачканы краской, играл в шахматы с Дерриком, одним из самых молодых парикмахеров, у которого в это время дня не было клиентов. Он обычно стриг маленьких детей, потому что умел говорить смешным писклявым голосом, отчего они всегда переставали плакать, а они приходили обычно после одиннадцати. Также здесь была мисс Шайн. У нее были короткие волосы, и она всегда приходила к Хаусу их подровнять.
– Мой Сайрус раньше тоже учился на отлично. Таких ботаников было еще поискать, сказала мисс Шайн с неуверенным умилением в голосе. – Пусть это послужит для тебя уроком, Майлз: наркотики – зло.
– Да, мэм, – подтвердил Майлз.
Мисс Шайн кивнула и поджала губы.
– Где теперь старина Сайрус? – спросил Хаус. – Сто лет его не видел.
Мисс Шайн посмотрела на него безжизненным взглядом.
– Я тоже. Уже давно полицейские пришли ко мне в дом и забрали его. С тех пор я о нем не слышала, но полагаю, ему лучше быть там, чем здесь. Хотя бы там ему могут помочь завязать.
– Да, – сказал отец Майлза. – Уверен, с ним все хорошо.
Затем повисло молчание. Настолько давящее, что казалось, будто потолок начал опускаться на посетителей парикмахерской. Наконец Хаус снова заговорил.
– Знаете, кого еще я давно не видел? Пассажира Бенни.
– Кого? – мисс Шайн вышла из транса.
– Бенни. Бездомный парень, который жил в машине здесь за углом. Я иногда его стриг, а он взамен подметал полы.
– А, помню. Только не знала, как его зовут. Я всегда на День благодарения и Рождество оставляла на багажнике печенье в банках из-под кофе. Тоже давно его не видела.
– А я видел, – сказал Фрэнки. – Недели две назад. Его вытащили из машины и бросили в тюремный фургон.
– Что он сделал? – спросил Хаус, стряхивая волосы с шеи и рубашки рабочего.
– Понятия не имею, – ответил Фрэнки. – Но больше я его не видел.
Майлз вспомнил стихотворение, которое писал на занятии у мисс Блауфусс, про Пассажира Бенни – «Исчезающий человек». Он жил здесь так давно, но так мало людей знали его имя. То же самое с Ником. Он почти не выходил из дома, так что если вы не жили в доме напротив, откуда можно было увидеть, как он выглядывает из-за занавесок, вы бы и не знали, что он там жил. Сайрус Шайн большую часть времени тоже жил как зомби, игнорируемый остальными. Прозвище «невидимый человек» подошло бы ему как нельзя кстати.
Все в парикмахерской покачали головами, а затем разговор продолжился как обычно. Хаус побрызгал волосы строителя спреем для укладки, и воздух наполнился ароматом кокоса и ванили. Затем Хаус рукой уложил прическу и поднял перед лицом клиента зеркало.
Мужчина кивнул, заплатил, оставил на чай и ушел.
– Малыш Отл, твоя очередь! – позвал Хаус, стряхивая волосы с кресла.
Как только Майлз сел, отец тут же распорядился:
– Цезарь. Покороче. И без всяких выкрутасов, пожалуйста.
– Ого, расслабься, Джефф. Как будто я его никогда раньше не стриг. Когда он сидит в моем кресле, можешь быть спокоен, я сам обо всем позабочусь, – сказал Хаус. – Ладно, как школа, Майлз?
– Нормально.
Отстой.
– Уже придумал, как создать устройство для телепортации?
– Хотел бы я себе такое, – Деррик побил пешку конем.
– Нет пока, – сказал Майлз. – Я пытаюсь не отвлекаться, чтобы поскорее окончить школу.
А еще я думаю, что мой учитель хочет меня убить.
– Как я тебя понимаю, – сказал спорщик, сидевший рядом с ним. – Я вот тоже хочу, чтобы Хаус не отвлекался, потому что мне нужно поскорее закончить с этим.
И снова пошло-поехало, болтовня о ценах на стрижки, сплетни о том, за сколько такой-то продал свой дом и во сколько ему обошелся новый на южном побережье. Периодически Хаус прибавлял звук у радио, когда играла его любимая музыка – биты восьмидесятых, которые отец Майлза использовал для примера, чтобы показать настоящий хип-хоп. И ощущение пластиковой насадки, скользящей по голове Майлза, волосы, падающие на лицо, горячее лезвие на шее, затем на лбу и знакомое жужжание в ушах. Когда стрижка была готова, отец Майлза встал, чтобы расплатиться, но Майлз достал остатки своих денег, заработанных во время дурацкого танцевального батла в поезде днем ранее.
– Я заплачу, – сказал он отцу, отсчитывая деньги.
– Сынок, ты что, в стрип-клубе подрабатываешь? – спросил Хаус.
Деррик и спорщик рассмеялись. Мисс Шайн отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
– Нет.
– Очень на это надеюсь, – заметил отец Майлза.
– Правда, – Майлз отдал деньги Хаусу, – но мне действительно нужна работа. А раз Бенни пропал – то есть его арестовали – может, я мог бы подметать здесь по субботам?
Хаус кивнул, все еще держа Майлза за руку. Деньги были зажаты между их ладонями.
– Сколько ты хочешь?
– Десять долларов в час и бесплатные стрижки для меня и для него.
Хаус посмотрел на отца Майлза, который с гордостью наблюдал за происходящим.
– Сколько тебе? Тринадцать?
Перед глазами Майлза мелькнул урок мистера Чемберлена. Он сидел на полу перед сломанным столом.
Тринадцать.
Кроме тех случаев, когда это является наказанием за преступление...
– Шестнадцать, – ответил за него отец, возвращая Майлза обратно в парикмахерскую.
– Я знаю, но дерзости у него как у тринадцатилетнего. Мой внук в восьмом классе, и он пытается выудить из меня деньги каждый раз, когда я его вижу, – Хаус почесал подбородок. – Давай так: восемь пятьдесят и бесплатные стрижки для тебя.
– Договорились! – снова встрял отец Майлза, не удержавшись. – Он начнет со следующей недели.
– Отлично, рад, что мы с этим разобрались, – проворчал споривший ранее о ценах клиент. – А теперь можете вы, пожалуйста... пожалуйста, уйти, чтобы этот старый дурак наконец меня постриг?