Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Черный аббат. Мелодия смерти
Шрифт:

– Превосходно, – саркастически начал он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно: – Он пробует на себе новое запатентованное лекарство. Хорошо, что вы никогда не видели спальню моего брата, – вы бы ахнули.

– Почему? – со смешком спросила она.

– У него во всех местах: на столиках, этажерках, в шкафчиках – расставлено по семьсот-восемьсот видов патентованных лекарств, – хмуро объяснил Дик. – Каждые три месяца слуги выбрасывают их, но он все начинает сначала… Право, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал рекламу новейших медицинских препаратов, то был бы воистину счастлив. Сейчас он принимает какие-то капли «от нервов», и ручаюсь: через пару дней в склянке ничего не останется.

– Бедный Гарри, – мягко заметила девушка.

– Скорее капризный, – проворчал Дик и тут же смутился; ему показалось, будто он нарочно так резко отзывается о брате в присутствии его невесты.

Лесли пришла в голову мысль о том, что Дик ни разу не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы сказать: «Надеюсь, постепенно вы отучите Гарри от всех глупостей?» Но, как ни странно, мисс Джин была рада тому, что Ричард помалкивает о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челмсфорд…

Они не спеша пересекли поле, проехали через небольшой лесок с красно-желтой осенней листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.

– Как поживает ваш Черный аббат? – спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.

Он пожал плечами.

– Пока что мы с Гарри его не видели, хотя полиция на днях наведывалась в замок наводить справки. Вы читали заметку в газете?

– Нет, но слышала болтовню прислуги. Вы, конечно, не верите в существование Черного аббата?

– Разумеется. Что за глупости? – продолжал он. – Я не понимаю, почему Гарри так боится привидения и не выходит из дому, как только услышит очередную сплетню, будто Черный аббат прогуливается где-то поблизости.

Когда состав тронулся, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще стоял на платформе. И когда отъехали уже далеко и она не могла различить лица Дика, она чувствовала, что он задумчиво глядит вслед поезду, и почему-то эта мысль была приятна сердцу мисс Лесли Джин.

Глава 7. Покупка мистера Джилдера

Удивительно, но Лесли еще ни разу не была в конторе у своего брата. Он не приглашал ее, а она не решалась явиться туда без серьезного повода, чтобы не отвлекать брата от важных дел. Однако сегодня, приехав в Лондон, девушка сделала исключение из правил и, оставив такси у подъезда, впервые поднялась в адвокатские апартаменты.

Причина ее прихода была довольно веской – у Лесли закончились карманные деньги, она выехала из дома без единого пенни в сумочке, а войдя в купе поезда, попросила служащего отсрочить ей платеж за билет, сообщила свой лондонский адрес и тут же отправилась к брату.

Высокий худощавый человек с седыми волосами и довольно приятным лицом встретил ее в приемной и осведомился о причине ее визита. В нем она без труда узнала заядлого рыболова, который когда-то раньше любил часами сидеть с удочкой у реки неподалеку от их дома в Уиллоу. Так вот он какой, Фабриан Джилдер, о котором так часто упоминал Артур! Старший клерк заведовал всей конторой и считался правой рукой мистера Джина. По словам Артура, Джилдер обладал сильным характером – и Лесли тоже показалось, что его упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствуют о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, строгие темно-серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.

– Вы, конечно, мисс Джин? – мягко произнес он. – Я узнал бы вас по внешнему сходству с братом, даже если бы никогда раньше не встречал. Сейчас мистер Джин занят. Если вы присядете на минутку, я передам ему, что вы здесь.

Его манеры показались девушке безупречными. Вдобавок он был богато и со вкусом одет, и Лесли не без гордости подумала, что, очевидно, привычка Артура изысканно одеваться привилась всей его конторе.

– Вы, я слышала, собираетесь поселиться неподалеку от нас, мистер Джилдер?

– Да, – ответил он, не ожидая такого вопроса. – Я приобрел небольшое поместье недалеко от Уиллоу. Признаться, мне нравится эта часть провинции…

– Значит, мы станем соседями, – с улыбкой заметила она, не чувствуя, впрочем, особой радости при этой мысли.

– Надеюсь, мисс Джин, – согласился он.

– Артур будет рад такому соседству. Это ведь его предложение, чтобы вы там поселились?

Джилдер затеребил пуговицу жилета.

– Нет, я еще не говорил мистеру Джину, что приобрел Красную ферму. Я хотел сообщить ему об этом чуть позже. Поместье продавалось очень недорого – всего за три с половиной тысячи фунтов, и это меня соблазнило. Пойду посмотрю, освободился ли ваш брат, – поспешил он прервать беседу и направился в кабинет босса.

Голова у Джилдера немного закружилась, потому что Лесли Джин была для пожилого клерка светлым лучиком в тумане обыденности. День за днем он незаметно наблюдал за ней, оставляя свои удочки на берегу и прячась за деревьями, когда она проходила мимо. Он совладал с эмоциями, без стука, по старой привычке, вошел к Артуру и замер как вкопанный – так его ошеломила реплика Мэри Винер о развалинах аббатства.

– Лесли приехала? – вздрогнул адвокат и перевел тревожный взгляд с Джилдера на Мэри.

– Да, мистер Джин.

– Давайте продолжим наш разговор в следующий раз, мисс Винер, – сухо предложил Артур. – Мистер Джилдер, проводите мисс Винер; на сегодня мы закончили.

Джилдер пропустил посетительницу вперед и проследовал за ней в коридор.

– Где вы живете? – внезапно спросил он ее таким безапелляционным тоном, что та машинально произнесла:

– 37, Гранстон-апартамент. А почему вы… – с удивлением начала она, и тут же получила ответ:

– Потому что я хочу вас видеть. Можно зайти к вам как-нибудь вечером?

Другая девушка, наверное, смутилась бы в такой ситуации, но только не Мэри.

– О да, в любой вечер, – кивнула она. – Только предупредите меня заранее. Я приглашу подругу, чтобы составить компанию.

Тонкие губы Джилдера искривились в улыбке.

– Это совсем не обязательно. Не приглашайте никого, – возразил он. – Мне нужно сказать вам многое, чего посторонние уши не должны слышать.

Он проводил ее до лифта, по дороге получив обещание принять его наедине. Мисс Винер была заинтригована не меньше Джилдера и твердо решила докопаться до причины такого внезапного интереса к ней со стороны пожилого клерка.

Поделиться с друзьями: