Четыре стороны сердца
Шрифт:
Мало-помалу гости из Турени, из Парижа и прочих мест прибывали в одинаковых автомобилях, для которых была подготовлена специальная стоянка. Члены семьи в смокингах и вечерних платьях выглядели довольно нелепо. Анри долго колебался между двумя фраками – слишком узким и слишком широким. У Филиппа был всего один костюм, довольно потертый, но безупречного покроя, сшитый в Лондоне еще во времена его светских безумств. Что касается Людовика, то он надел смокинг, который ему очень шел, хотя и стал чуть широковат после пребывания в клиниках. Он выглядел вполне уравновешенным, а темно-каштановые волосы и блестящие глаза под цвет шевелюры, в сочетании с робкой, обаятельной улыбкой, пленяли, после тайного трехлетнего отсутствия, и старых, и новых друзей Крессонады. «На самом деле он рыжий, как его мать, умершая так рано», – повторял Анри с нелепой гордостью невежества. Теперь, тридцать лет спустя, он признавал, что его юная жена, единственная любовь его жизни, была рыжей до самой смерти, даже если он ни за что не признал бы этого при ее жизни, когда любил ее, когда знал наизусть все оттенки ее темно-рыжих шелковистых волос, в которые иногда зарывался лицом прямо средь бела дня. И доселе кто-то неведомый иногда жалобно, глухо стонал, когда он думал о ней или что-то напоминало ему о ней. Кто-то поверженный и, на его взгляд, почти нелепый, кто-то, кому нечем гордиться…
Примечания
1
Турень – историческая область Франции в долине р. Луары, столица – г. Тур. (Здесь и далее примеч. перев.)
Вернуться
2
Приверженность современным требованиям (англ.).
Вернуться
3
Древнегреческий философ Платон в диалоге о любви «Пир» словами комического поэта Аристофана ввел в нашу жизнь понятие о двух половинках яблока. Согласно Аристофану, некогда люди состояли из двух половинок – мужской и женской, звались они андрогинами, или «мужеженами», и обладали огромной силой. Но, возгордившись, они решили покорить Олимп, за что навлекли на себя гнев Зевса, который приказал своему сыну Гефесту разрубить их на две половинки. С тех пор эти половинки разыскивают друг друга.
Вернуться
4
Фред Астор (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.
Вернуться
5
Эррол Флинн (1909–1959) – знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930–1940-х гг.
Вернуться
6
«Jet People» – американский глянцевый журнал, посвященный светской жизни и знаменитым людям, основан в 1951 г.
Вернуться
7
Представители династии Валуа царствовали во Франции с 1328 по 1589 г., затем их сменили Бурбоны (1589–1792, 1814–1830).
Вернуться
8
Имеются в виду т. н. графы Парижские – представители Орлеанского королевского дома, претенденты на французский престол.
Вернуться
9
Поселки, глубинка (англ.).
Вернуться
10
Отрывок из стихотворения Шарля Бодлера «Танцующая змея» (Цветы зла, 1857, XXVIII) в переводе Ирис Виртуалис (Ирины Бараль).
Вернуться
11
Под Аустерлицем объединенные войска Австрии и России потерпели поражение в битве с армией Наполеона (1805).
Вернуться
12
Площадь Клиши находится в Девятом округе Парижа, по соседству с площадью Пигаль; этот район славится своими эротическими увеселительными заведениями и борделями.
Вернуться
13
Спок (англ. Spock) – персонаж телесериала «Звездный путь» (США).
Вернуться
14
«J & B» — марка шотландского виски.
Вернуться
15
Пропускной пункт (англ.).
Вернуться
16
Имеется в виду Нойшванштайн – романтический замок с высокими башнями и длиннейшими лестницами, построенный в Альпах по приказу короля Людвига Баварского во второй половине XIX в.
Вернуться
17
Имеется в виду роман французского писателя Франсуа Мориака «Клубок змей».
Вернуться
18
«24 часа Ле-Мана» — старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выносливость, проходящая ежегодно с 1923 г. в окрестностях французского города Ле-Ман.
Вернуться
19
Джулиус Генри (Граучо) Маркс (1890–1977) – один из пяти братьев Маркс, популярных комедийных артистов (США), игравший в т. н. комедиях абсурда, с метанием тортов, драками, пощечинами и прочими трюками.
Вернуться
20
Поль Элюар (1895–1952) – французский поэт, автор более ста поэтических сборников. Один из них – «Жаркая жажда жить» – вышел в 1946 г.
Вернуться
21
Напротив, вопреки всему (ит.).
Вернуться
22
Отель-Дьё (фр. Hotel-Dieu – букв. Божий дом) – здания исторических больниц (как правило, для неимущих пациентов) в некоторых городах Франции и во франкоязычных странах.
Вернуться
23
Имеется в виду знаменитый «Триумфальный марш», исполняемый шестью прямыми трубами, которые композитор Джузеппе Верди заказал к премьере своей оперы «Аида» (1871).
Вернуться
24
Фовизм (дикая живопись) считается самым первым авангардным стилем XX века. Свое название это направление получило в 1905 г. и просуществовало всего несколько лет. Самые яркие представители этого стиля – Анри Матисс, Андре Дерен и Морис де Вламинк – завораживали и шокировали зрителей кричащими красками.
Вернуться
25
Ганаш (фр. le ganache) – тупица, дурак.
Вернуться
26
Намек на роман Стендаля «Красное и черное».
Вернуться
27
Билли Бойд (р. 1968) – шотландский актер и музыкант, известный прежде всего ролью Перегрина Тука в кинотрилогии «Властелин Колец».
Вернуться
28
«Бичкрафт» (Beechcraft King Air) – турбовинтовой самолет американского производства. Первый полет был совершен в 1963 г.
Вернуться
29
Святой Христофор – святой покровитель путешественников.
Вернуться