Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Что осталось от меня — твое
Шрифт:

Мне очень повезло с друзьями — людьми, принадлежащими писательскому сообществу, но, если бы не Луиза Даути, меня самой не было бы среди них. Луиза, ты научила меня относиться серьезно к самой себе и начать работать профессионально. Я никогда не смогу подобрать слова, чтобы выразить свою признательность.

Также благодарю Ричарда Скиннера, Академию Фабера, сотрудников и студентов кафедры писательского мастерства Оксфордского университета, в особенности Клэр Морган, Джен Дрейкотт и Фрэнка Эгертона.

И я просто обязана высказать огромную благодарность многим моим наставникам и друзьям, оказывавшим мне поддержку все эти годы: спасибо за вашу проницательность, терпение и джин, которым вы угощали меня. Вы мои герои!

И последнее, но не менее важное. Я хотела бы поблагодарить свою семью, своих маму и папу. Все, что я представляю собой сегодня, — ваша заслуга. Спасибо за веру в меня и поддержку в тот период, когда я принимала безумные решения: например, оставить работу финансиста и заняться писательством. Спасибо, что вы ни разу не усомнились во мне. Спасибо моему мужу Тому. Без тебя я никогда не написала бы эту книгу. Благодарю за бесчисленные чашки чая, которые ты приносил, и за то, что читал и перечитывал черновые варианты (даже когда они ничем не отличались друг от друга). И самое главное — за то, что женился на мне. Ты для меня всё!

ОБ АВТОРЕ

Стефани Скотт — английская писательница, живет в Сингапуре, родилась и выросла в Юго-Восточной Азии. Преподает английскую литературу в Йорке, получила степень магистра литературы эпохи Возрождения в Кембриджском и магистра литературы в Оксфордском университете. Член Британско-японской ассоциации юристов.

За свой дебютный роман «Что осталось от меня — твое» Стефани удостоилась наград Британской ассоциации японистов и Международного фонда Тошиба.

Лауреат Премии Джервуда за прозу и премии А. М. Heath Prize, финалист конкурса Peggy Chapman-Andrews First Novel Award за лучшую рукопись.

notes

Примечания

1

Так называемые агентства по разводам — легально существующий бизнес в современной Японии, специализируется на сборе компрометирующего материала, часто вовлекая одного из супругов в любовную аферу; кроме того, клиент может заказать сбор компромата на кого-либо с целью нанесения оскорбления или разрушения репутации, например в глазах работодателя или делового партнера.

2

Мэгуро — фешенебельный район Токио.

3

Камидана (ял. букв, «полка» или «ниша») — домашний алтарь, где размещены атрибуты синтоистского культа и амулеты.

4

Роман Франца Кафки.

5

Verleumdet (нем.) — клеветать, злословить, порочить, очернять, оговорить.

6

Город расположен на полуострове Идзу, который находится на тихоокеанском побережье острова Хонсю.

7

Фрукт, напоминающий мандарин, но более сладкий на вкус.

8

Город в префектуре Сидзуока; название города буквально означает «горячее море».

9

Бобовое растение, наиболее известна красная разновидность, также бобы бывают черными, серыми, белыми. В Японии является вторым по популярности бобом после сои.

10

Цитрусовое растение, гибрид помело и апельсина, также известное как «японский летний апельсин». Благодаря яркому и терпкому вкусу входит в рецепты многих блюд.

11

Торговый район Токио с огромными магазинами, специализирующимися на продаже электроники.

12

Знаменитый Токийский университет, основан в 1877 году.

13

Ресторан, где подают традиционное японское блюдо «соба» — коричневую лапшу из гречневой муки.

14

Гречишная лапша с кусочками поджаренной утиной грудки.

15

Город в префектуре Сайтами, находится в 16 км от Токио.

16

Название горячих источников в Японии и сопутствующей им сети отелей.

17

Поселок в Японии, в префектуре Канагава.

18

Самый старый буддийский храм на территории Токио, был основан в 628 году. Полное название — Кинрюдзан-Сэнсо-дзи (ял. — храм молодой травы на горе золотого дракона). К храму ведет старинная торговая улица.

19

Пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из сладкой бобовой пасты — анко.

20

Популярное японское гадание, практикующееся в синтоистских и буддистских храмах. Гадающий встряхивает металлический цилиндр с прорезью, откуда выпадает бамбуковая палочка, на которой написан номер или определенный символ, затем достает из ящичка с соответствующим номером бумажку (омикудзи) с предсказанием. Если выпало неудачное предсказание, бумажку нужно сложить и завязать узлом на специально натянутой проволоке.

21

Модный район Токио, где расположены элитные мага зины и рестораны.

22

Район Токио.

23

Тип японского питейного заведения, в котором посетители собираются шумными компаниями после рабочего дня. Стилем схож с ирландскими пабами и американскими салунами.

24

Японские комиксы.

25

Японская компания, специализирующаяся на создании видеоигр.

26

Японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных на углях.

27

Город в центральной части Японии.

28

Особый сорт груш, плоды — по форме нечто среднее между грушей и яблоком — имеют плотную мякоть нежного персикового цвета.

29

Традиционное японское блюдо — колобок, слепленный из риса, с начинкой внутри. Начинки могут быть самыми разнообразными: тунец, лосось, жареное мясо, сосиски, маринованные огурцы.

Поделиться с друзьями: