Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:
Четвертая:
Поруганный полководец коня боевого лишился,
Пятая:
Перепуганы так, что на зов мой никто не откликнется,
Шестая:
Государь на улице одеянье скинул,
Седьмая:
У посыльного из черни не сыщешь седого волоска,
Восьмая:
Четвертовавший не принесет домой топор,
Девятая:
Чудодейственна пилюля, да некому принять,
Десятая:
Век вместе, а в конце одна разлука.
Шурин У бросил кости. Вторая кость совпала, и он выпил чарку.
Теперь была очередь свояка Шэня.
– Я буду бросать по одной кости шесть раз, – пояснил он. – При совпадении пью штрафную.
Вот – небесная четверка,два – на полюсе земли –Средь людей в пылу восторгапару красную яви.Третий раз алеют сливыу Шаманской высоты [926] –Подсчитай друзей счастливых,кто из нас познал цветы. [927]926
Третий раз алеют сливы у Шаманской высоты… – Строка имеет двойной смысл: выражение «цветы сливы цветут второй (или третий) раз» означает второе (или третье) совокупление за ночь; указание на Шаманскую высоту (гора Ушань) также не случайно (см примеч. к гл. I).
927
Познал цветы – так же двусмысленно: цветы – это и юные красотки, и очки в игре в кости.
Он вынул красную четверку и выпил чарку, а потом передал кости сюцаю Вэню.
– Ваш ученик назовет цветок и процитирует строку из Четверокнижия, [928] которая начинается со слова предыдущего предложения.
Бросаю раз:
Капелька алая. –Алая слива,белая рядом нежна и красива.Бросаю два:
Пара махровая. –Лотос двуглавый –В лотосах спрятались утки-шалавы. [929]928
Четверокнижие (Сы-шу) – набор классических конфуцианских книг, сформированный неоконфуцианцами в эпоху Сун (960-1279 гг.) в дополнение к ассимилированному древними конфуцианцами Пятиканонию. В состав Четверокнижия входят: «Да-сюэ» («Великое учение»), «Чжун-юн» («Срединное и неизменное»), «Лунь-юй» («Суждения и беседы»), «Мэн-цзы» («Учителя Мэна»).
929
Двуглавый лотос – пара цветков лотоса на одном стебельке – образ нежных супругов, тот же образ создают и неразлучные утки-мандаринки.
Бросаю три:
Ивы три вешние. –Стоя под ивой,не поправляй свою шапку стыдливо.Бросаю четыре:
Ночью краса красна. [930] –Пурпурно-красныйне одевай в суете ты напрасно.Бросаю пять:
Там зимоцвет, как меч. [931] –Меч драгоценный,падшей звезды яркий отблеск мгновенный.930
Красна краса – буквально: обличием исходно красная – видимо имеется в виду распускающийся в ночи цветок мирабилиса (предположительно: Mirabilis jalapa L.).
931
Зимоцвет (кит.: ла-мэй) – возможны три буквальных перевода названия этого цветка: «восковая мэй», «декабрьская мэй» (иероглиф «ла» по лунному календарю обозначает третий день после зимнего солнцестояния или, в различных устойчивых выражениях – просто конец года) и «заостренная мэй». Речь идет о зимоцвете раннем (Chimonanthus praecox Link., Calycanthaceae), цветет крупными воронковидными цветами лиловыми, или коричневатыми снаружи и бело-желтыми внутри.
Бросаю шесть:
Звездные россыпи. –Полог небесный –неба покой, непонятный, чудесный.Сюцаю Вэню пришлось выпить только одну чашу.
Настала очередь Ин Боцзюэ.
– Я ни аза не знаю, – сказал Боцзюэ. – Я лучше прибаутку-скороговорку скажу.
Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка,с желтым он горохом сжал в руке черпашку,а в другой – цветами расцвеченную суму.Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка,вдруг навстречу желтый с белым пес-бродяжка,сцапал он цветами расцвеченную суму.Тот, что шмыгал, тот, что шаркал, старикашка,с желтым он горохом опустил черпашку,дать отбой рукой стараясь побирушке псу.То-ли старикашкапострадал от желтого с белесым пса-бродяжки,То ли пес-бродяжка,желтый с белым, пострадавший пал от старикашки.– Что б тебе, шутник ты никудышный, провалиться! – засмеялся Симэнь. – Где это видано, чтобы собаку рукой били, а? И за руку не схватила?
– Так кто ж ему велел без палки по улицам шмыгать? – говорил Боцзюэ. – Я сам тут как-то собирал пожертвования, и клюки под рукой не оказалось. Так насилу от собак отбился.
– Брат, ты слышишь? – обратился Сида к Симэню. – Попрошайка сам признается, что побирается. У кого что болит, тот о том и говорит.
– Наказать его чаркой за такую скороговорку! – предложил Симэнь. – А теперь твоя очередь, Се Цзычунь.
– Моя скороговорка получше будет, – предупредил Се Сида. – Запнусь – чарку в наказание.
Там над частоколомзачем-то торчал чурбачок черепичный,А под частоколомчастенько скучал чахлый мул горемычный.Упал с частоколазачем-то торчавший на нем чурбачок черепичный,И в мула попал,что под тем частоколом частенько скучал горемычный.С отчаянной яростью он,что под тем частоколом частенько скучал горемычныйКопытом тупымраскурочил тотчас до черта черепков чурбачок черепичный.Иль в точности наоборот:этот мул, что под тем частоколом частенько скучал горемычныйЧудовищно чёткопришиблен был тем, с частокола упавшим шальным чурбачком черепичным.– Еще надо мной подтрунивал! – говорил Боцзюэ. – Тебе моя скороговорка не по душе пришлась, зато мне строптивый мул понравился. Я – строптивый мул, а невестка Лю, баба твоя, – черепица разбитая. Пока ты, облезлый мул, жернова вертел, я черепицу молол.
– А твоя Ду, старая потаскуха, таких бобов наварит, что и собаки жрать не станут, – отвечал Сида.
Посыпались колкости и попреки, и обоим пришлось пить по штрафной.
Настал черед Фу Цзысиня.
– Я вам скажу скороговорку торгового люда, – начал он. – При совпадении пью чарку.
Одну лодку, два весла –Всех троих волна неслаК бурным Четырем рекам, [932] Как мелодия легка! –Пять тонов, иль шесть на лад –Пел ли песенки подрядХор из певчих семерыхПро бессмертных восьмерых [933] Девять, десять – дни весны –Там и тут цветы красны,Чтоб в одиннадцатый деньПить вино, на сад глядеть,А в двенадцатый опятьВсе сначала запевать:Одну лодку, два весла…932
Четыре реки (здесь: Сы-чуань хэ) – буквально: реки Четырех потоков, или юго-зыпадной провинции Сычуань.
933
Восемь бессмертных – см. примеч. к гл. LV.
Ни одна кость не совпала со сказанным.
– Вот это да! – воскликнул шурин У Старший. – Ловко сказал приказчик Фу, не правда ли?
– Надо ему хоть запасную чарку выпить, – сказал Боцзюэ и, выйдя из-за стола, лично поднес Фу Цзысиню наполненный до краев кубок. – А теперь черед приказчика Ханя.
– Не смею опережать батюшку, – проговорил Хань Даого.
– Мы ж играем, – говорил Симэнь. – Давай, давай, а я потом.
– Первая строка – парящая в небе птица, – объяснил Хань, – вторая строка – плод, третья – название игральной кости, четвертая – чиновное звание. Строки должны быть связаны одна с другой. При совпадении пью штрафную.
Журавль небожителей в небе явился –За персиком свежим он в сад опустился, [934] Но сирым красавцем [935] он тут же был схвачен –Инспектору школьному в дар предназначен. [936] Вот иволга желтая в небе явилась –За вишнею красною в сад опустилась,Но парою девушек [937] накрепко схвачена –Вельможе [938] в подарок теперь предназначена.Вдруг аист-старик в небесах появился –За лотосом спелым он в сад опустился, [939] Увы, в три силка был немедленно схвачен [940] –Правителю области в дар предназначен. [941] А вот ясна горлица в небе явилась –Гранатов попробовать в сад опустилась,Четверкой красавцев [942] несчастная схвачена –И князю удельному [943] в дар предназначена.Фазан золотистый с небес появился –И в сад за полынной травой опустился, [944] Владыкой Пяти горных высей захвачен [945] –Министру в подарок бесценный назначен.Сама пеликанша с небес появилась –Съесть яблочко сочное в сад опустилась,Но в зелени темной она была схвачена [946] –И канцеляристу в подарок назначена. [947]934
Журавль (сянь-хэ, буквально: священный журавль), и персик сакрально связаны между собой, оба они являются атрибутами божества бессмертия Шоусиня.
935
Под «сирым (одиноким) красавцем» подразумевается красная фишка с числом один.
936
Школьный инспектор (ти-сюэ) – начальник провинциального управления по делам образования.
937
Пара девушек (эр гу) – имеется в виду фишка с числовым эквивалентом два.
938
Вельможа – в оричинале стоит обобщающее сочетание «гун-цин», в древности обозначавшее особо знатных людей.
939
Буквально: за лотосом и водяным орехом.
940
Три силка (сань ван) – образ фишки-тройки.
941
В оригинале указан чин помошника правителя области.
942
Четверка красавцев, аналогично сирому красавцу, соответствует красной четверке.
943
Удельный князь – малопонятное сочетание ху-хоу (буквально: князь двара).
944
Молопонятное сочетание ку-чжу (буквально: горький корень).
945
Владыка Пяти гор – пяти священных вершин Китая (см. примеч. к гл. XXVII), здесь – фишка-пятерка.
946
Зелень темная – фишка-шестерка. Китайские кости имеют световые ибозначения, которые играют особую роль в игре.
947
Канцелярист (чжао-мо) – в эпохи Юань-Цин (XIII-ХХ вв.) чин правителя канцелярии, делопроизводителя.