ЖАНРЫ

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:

Четвертая:

Поруганный полководец коня боевого лишился,

Пятая:

Перепуганы так, что на зов мой никто не откликнется,

Шестая:

Государь на улице одеянье скинул,

Седьмая:

У посыльного из черни не сыщешь седого волоска,

Восьмая:

Четвертовавший не принесет домой топор,

Девятая:

Чудодейственна пилюля, да некому принять,

Десятая:

Век вместе, а в конце одна разлука.

Шурин У бросил кости. Вторая кость совпала, и он выпил чарку.

Теперь была очередь свояка Шэня.

– Я буду бросать по одной кости шесть раз, – пояснил он. – При совпадении пью штрафную.

Вот – небесная четверка,два – на полюсе земли –Средь людей в пылу восторгапару красную яви.Третий раз алеют сливыу Шаманской высоты [926]Подсчитай друзей счастливых,кто из нас познал цветы. [927]

926

Третий раз алеют сливы у Шаманской высоты… – Строка имеет двойной смысл: выражение «цветы сливы цветут второй (или третий) раз» означает второе (или третье) совокупление за ночь; указание на Шаманскую высоту (гора Ушань) также не случайно (см примеч. к гл. I).

927

Познал цветы – так же двусмысленно: цветы – это и юные красотки, и очки в игре в кости.

Он вынул красную четверку и выпил чарку, а потом передал кости сюцаю Вэню.

– Ваш ученик назовет цветок и процитирует строку из Четверокнижия, [928] которая начинается со слова предыдущего предложения.

Бросаю раз:

Капелька алая. –Алая слива,белая рядом нежна и красива.

Бросаю два:

Пара махровая. –Лотос двуглавый –В лотосах спрятались утки-шалавы. [929]

928

Четверокнижие (Сы-шу) – набор классических конфуцианских книг, сформированный неоконфуцианцами в эпоху Сун (960-1279 гг.) в дополнение к ассимилированному древними конфуцианцами Пятиканонию. В состав Четверокнижия входят: «Да-сюэ» («Великое учение»), «Чжун-юн» («Срединное и неизменное»), «Лунь-юй» («Суждения и беседы»), «Мэн-цзы» («Учителя Мэна»).

929

Двуглавый лотос – пара цветков лотоса на одном стебельке – образ нежных супругов, тот же образ создают и неразлучные утки-мандаринки.

Бросаю три:

Ивы три вешние. –Стоя под ивой,не поправляй свою шапку стыдливо.

Бросаю четыре:

Ночью краса красна. [930]Пурпурно-красныйне одевай в суете ты напрасно.

Бросаю пять:

Там зимоцвет, как меч. [931]Меч драгоценный,падшей звезды яркий отблеск мгновенный.

930

Красна краса – буквально: обличием исходно красная – видимо имеется в виду распускающийся в ночи цветок мирабилиса (предположительно: Mirabilis jalapa L.).

931

Зимоцвет (кит.: ла-мэй) – возможны три буквальных перевода названия этого цветка: «восковая мэй», «декабрьская мэй» (иероглиф «ла» по лунному календарю обозначает третий день после зимнего солнцестояния или, в различных устойчивых выражениях – просто конец года) и «заостренная мэй». Речь идет о зимоцвете раннем (Chimonanthus praecox Link., Calycanthaceae), цветет крупными воронковидными цветами лиловыми, или коричневатыми снаружи и бело-желтыми внутри.

Бросаю шесть:

Звездные россыпи. –Полог небесный –неба покой, непонятный, чудесный.

Сюцаю Вэню пришлось выпить только одну чашу.

Настала очередь Ин Боцзюэ.

– Я ни аза не знаю, – сказал Боцзюэ. – Я лучше прибаутку-скороговорку скажу.

Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка,с желтым он горохом сжал в руке черпашку,а в другой – цветами расцвеченную суму.Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка,вдруг навстречу желтый с белым пес-бродяжка,сцапал он цветами расцвеченную суму.Тот, что шмыгал, тот, что шаркал, старикашка,с желтым он горохом опустил черпашку,дать отбой рукой стараясь побирушке псу.То-ли старикашкапострадал от желтого с белесым пса-бродяжки,То ли пес-бродяжка,желтый с белым, пострадавший пал от старикашки.

– Что б тебе, шутник ты никудышный, провалиться! – засмеялся Симэнь. – Где это видано, чтобы собаку рукой били, а? И за руку не схватила?

– Так кто ж ему велел без палки по улицам шмыгать? – говорил Боцзюэ. – Я сам тут как-то собирал пожертвования, и клюки под рукой не оказалось. Так насилу от собак отбился.

– Брат, ты слышишь? – обратился Сида к Симэню. – Попрошайка сам признается, что побирается. У кого что болит, тот о том и говорит.

– Наказать его чаркой за такую скороговорку! – предложил Симэнь. – А теперь твоя очередь, Се Цзычунь.

– Моя скороговорка получше будет, – предупредил Се Сида. – Запнусь – чарку в наказание.

Там над частоколомзачем-то торчал чурбачок черепичный,А под частоколомчастенько скучал чахлый мул горемычный.Упал с частоколазачем-то торчавший на нем чурбачок черепичный,И в мула попал,что под тем частоколом частенько скучал горемычный.С отчаянной яростью он,что под тем частоколом частенько скучал горемычныйКопытом тупымраскурочил тотчас до черта черепков чурбачок черепичный.Иль в точности наоборот:этот мул, что под тем частоколом частенько скучал горемычныйЧудовищно чёткопришиблен был тем, с частокола упавшим шальным чурбачком черепичным.

– Еще надо мной подтрунивал! – говорил Боцзюэ. – Тебе моя скороговорка не по душе пришлась, зато мне строптивый мул понравился. Я – строптивый мул, а невестка Лю, баба твоя, – черепица разбитая. Пока ты, облезлый мул, жернова вертел, я черепицу молол.

– А твоя Ду, старая потаскуха, таких бобов наварит, что и собаки жрать не станут, – отвечал Сида.

Посыпались колкости и попреки, и обоим пришлось пить по штрафной.

Настал черед Фу Цзысиня.

– Я вам скажу скороговорку торгового люда, – начал он. – При совпадении пью чарку.

Одну лодку, два весла –Всех троих волна неслаК бурным Четырем рекам, [932] Как мелодия легка! –Пять тонов, иль шесть на лад –Пел ли песенки подрядХор из певчих семерыхПро бессмертных восьмерых [933] Девять, десять – дни весны –Там и тут цветы красны,Чтоб в одиннадцатый деньПить вино, на сад глядеть,А в двенадцатый опятьВсе сначала запевать:Одну лодку, два весла…

932

Четыре реки (здесь: Сы-чуань хэ) – буквально: реки Четырех потоков, или юго-зыпадной провинции Сычуань.

933

Восемь бессмертных – см. примеч. к гл. LV.

Ни одна кость не совпала со сказанным.

– Вот это да! – воскликнул шурин У Старший. – Ловко сказал приказчик Фу, не правда ли?

– Надо ему хоть запасную чарку выпить, – сказал Боцзюэ и, выйдя из-за стола, лично поднес Фу Цзысиню наполненный до краев кубок. – А теперь черед приказчика Ханя.

– Не смею опережать батюшку, – проговорил Хань Даого.

– Мы ж играем, – говорил Симэнь. – Давай, давай, а я потом.

– Первая строка – парящая в небе птица, – объяснил Хань, – вторая строка – плод, третья – название игральной кости, четвертая – чиновное звание. Строки должны быть связаны одна с другой. При совпадении пью штрафную.

Журавль небожителей в небе явился –За персиком свежим он в сад опустился, [934] Но сирым красавцем [935] он тут же был схвачен –Инспектору школьному в дар предназначен. [936] Вот иволга желтая в небе явилась –За вишнею красною в сад опустилась,Но парою девушек [937] накрепко схвачена –Вельможе [938] в подарок теперь предназначена.Вдруг аист-старик в небесах появился –За лотосом спелым он в сад опустился, [939] Увы, в три силка был немедленно схвачен [940]Правителю области в дар предназначен. [941] А вот ясна горлица в небе явилась –Гранатов попробовать в сад опустилась,Четверкой красавцев [942] несчастная схвачена –И князю удельному [943] в дар предназначена.Фазан золотистый с небес появился –И в сад за полынной травой опустился, [944] Владыкой Пяти горных высей захвачен [945]Министру в подарок бесценный назначен.Сама пеликанша с небес появилась –Съесть яблочко сочное в сад опустилась,Но в зелени темной она была схвачена [946]И канцеляристу в подарок назначена. [947]

934

Журавль (сянь-хэ, буквально: священный журавль), и персик сакрально связаны между собой, оба они являются атрибутами божества бессмертия Шоусиня.

935

Под «сирым (одиноким) красавцем» подразумевается красная фишка с числом один.

936

Школьный инспектор (ти-сюэ) – начальник провинциального управления по делам образования.

937

Пара девушек (эр гу) – имеется в виду фишка с числовым эквивалентом два.

938

Вельможа – в оричинале стоит обобщающее сочетание «гун-цин», в древности обозначавшее особо знатных людей.

939

Буквально: за лотосом и водяным орехом.

940

Три силка (сань ван) – образ фишки-тройки.

941

В оригинале указан чин помошника правителя области.

942

Четверка красавцев, аналогично сирому красавцу, соответствует красной четверке.

943

Удельный князь – малопонятное сочетание ху-хоу (буквально: князь двара).

944

Молопонятное сочетание ку-чжу (буквально: горький корень).

945

Владыка Пяти гор – пяти священных вершин Китая (см. примеч. к гл. XXVII), здесь – фишка-пятерка.

946

Зелень темная – фишка-шестерка. Китайские кости имеют световые ибозначения, которые играют особую роль в игре.

947

Канцелярист (чжао-мо) – в эпохи Юань-Цин (XIII-ХХ вв.) чин правителя канцелярии, делопроизводителя.

Поделиться с друзьями: