ЖАНРЫ

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:

– А Хун Четвертая говорила, будто Рябой Вана Третьего подговорил пригласить Жун Цзяоэр [1453] с Большой улицы.

– Да, у Жун Цзяоэр переночевал ночку, «воскурил благовонную свечу» и тю-тю – к Цинь Юйчжи вернулся. – Айюэ помолчала немного и продолжала: – Вам не холодно, батюшка? Пройдем в спальню.

Симэнь проследовал в спальню, где снял соболью шубу и подсел рядом с Айюэ к горящей жаровне. Расстилавшийся по спальне аромат так и бил в нос.

Вошла служанка и принялась собирать на стол. Появились четыре блюда тонко приготовленных закусок и три блюдца с имбирем. Немного погодя она внесла три чашки пирожков, начиненных мясом с молодой капустой и душистым луком, и с вершок величиною пельмени.

1453

Жун Цзяоэр – согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице

За компанию с Симэнем сели обе сестры. Перед каждой стояло блюдце с едой. Айюэ хотела было подложить гостю из своего блюдца, но он остановил ее.

– Нет, нет, мне хватит, – говорил он. – Я только что из шелковой лавки. С шурином закусили немного. Тебя повидать захотелось, вот и надумал заехать, а тут снег пошел, пришлось слугу за шубой посылать.

– Вы, батюшка, вчера обещали, я целый день прождала, – говорила Айюэ. – Не думала, что вы нынче пожалуете.

– Не мог я вчера, – пояснял Симэнь, – Гостей принимал.

– Я вас вот о чем хотела попросить, батюшка, – начала Айюэ. – Не могли бы вы купить мне соболью шкурку, а? Мне горжетку хочется сделать.

– Почему ж не могу? – отозвался Симэнь. – У меня приказчик только что привез из Ляодуна десяток отличных собольих шкурок. У матушек тоже нет горжеток. Буду им заказывать, тогда и тебе сделаю.

– Вы одну Айюэ признаете, а мне не поднесете? – спросила Айсян.

– Обеим подарю.

Сестры тотчас же поднялись с места и поклонами благодарили гостя.

– Только Гуйцзе с Иньэр чтоб ни слова! – наказал Симэнь.

– Ясное дело, – сказала Айюэ. – А Ли Гуйцзе, как узнала, что вы Иньэр звали, интересовалась, когда я домой воротилась. Я скрывать не стала. Батюшка, говорю, господина Чжоу приглашал, и мы вчетвером целый день пели. А тебя, говорю, батюшка оттого звать не решился, что среди гостей был и Ван Третий. Нынче же родных и друзей приглашает, потому и тебя позвал. Она ни слова мне в ответ.

– Ты ей верно объяснила, – заметил Симэнь. – Я ведь и Ли Мина не звал. Дядя Ин меня упросил. А когда день рождения матушки Третьей справляли, Гуйцзе с подарками пришла, прощения у меня просила. Не заступись за нее матушки, я бы с ней не стал мириться. И все-таки я оставил Иньэр одну. Это чтобы знала.

– Матушка Третья рождение справляла? – спросила удивленная певица. – А я и не знала. Ничего не послала.

– Вот погоди, батюшка Юнь будет пир устраивать, тогда с Иньэр приходите.

– Обязательно придем, только скажите, – отозвалась Айюэ.

Немного погодя служанка убрала со стола. Айюэ достала полированную деревянную шкатулку и высыпала из нее тридцать две фишки слоновой кости. Симэнь и Айюэ расположились на разостланном на кане ковре. За их игрою наблюдала подсевшая сбоку Айсян.

А на дворе носимые ветром кружились, словно в пляске, грушевые лепестки-снежинки и опускались стаями на землю.

Только взгляните:

Во мгле порхая, на коньке резном заблудшие покой, наконец, обретали. Мгновение ока – и опять запорошили «осиные усы». [1454] В воздухе кружатся – точно нефритового дракона чешуя. Белого аиста пух нежно на землю садится. Похоже, крабы по песку едва ползут. Кажется, нарочно разбросали у крыльца рукою щедрою целые груды нефрита.

1454

Осиные усы – метафора взлохмаченных женских волос.

Да,

Снег – значит, урожай плодов и злаков.Кому ж сулит богатство этот год?В Чанъани не для всех он одинаков,Обилие немногим он пошлет…

Они немного поиграли в кости, и на столе появилось вино. На блюдах горою лежали фрукты и редкостные яства. Из чашек исходил аромат плиточного чая с драконовой печатью, [1455] в янтарных кубках пенилось вино. Лились песни и романсы, смеялись алые уста. Айсян и Айюэ по очереди угощали гостя. Потом, как и полагается, подтянули вереницу колков, перекинули через плечо шелковый шнур инструментов и, ударив по струнам в лад, запели из цикла на мотив «Синяя куртка»:

1455

Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.

По тебе, мой нежный тоскую,Ты – любовник лучше иных!По тебе, мой нежный тоскую,Сколько было дней золотых?!Мы шутили вместе, гуляли,Нараспев читали стихи,А теперь – увижу едва ли,Даже к письмам ты стал глухим.В деве – нежность, чудо-краса,В парне – всех талантов букет.Рыба – в море, гусь – в небеса… [1456] Затерялся милого след.

На мотив «Милого браню»:

1456

Рыба и дикий гусь – поэтические символы весточки, письма.

Затерялся любезного след.С ним мы были едины, а ныне и весточки нет.Был он нежен, как будто цветок,Красотою своею затмить всех бы молодцев смог.Был он гибок, как тонкая ива,Не забыть, как мы вместе ветвями сплеталась стыдливо.

На мотив «Встречали барабанным боем»:

Как изыскан и изящен,Как умен и горделив.Ни поэта слог блестящий,Ни свирели звук летящийВзор его, любовь сулящий,Передать бы не могли!

На мотив «Тронута милостью царской»:

Ах, как ты жесток!На страданья обрек!Погибаю от черной тоски!Лю, Ханя и Ду [1457] Я читать не иду –Взято сердце в стальные тиски.Разлука гнетет –Одиночества ледИсхудала, осунулась я.Мы радость любвиУтеряли в дали.Ах, унылая участь моя!

На мотив «Песенки Восточного Оу»:

Похож ты на Паня,Твой стан, как у Шэня. [1458] Но радость свиданий прошла.Огонь уничтожилСвятую обитель,Лишь черная кружит зола.Любви ненадежнойМосты голубыеНавеки укрыла волна. [1459]

1457

Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773–819 гг.).

1458

Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247–300 гг., см. примеч. к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441–513 гг., см. примеч.к гл. LXXIII).

1459

Голубой мост – воспетое место любовного свиданья (см. примеч. к гл. XXXVIII).

На мотив «Собираем чайный лист»:

Тоска – Южных гор тяжелей.И горе бездонней Восточного моря.Ты был всех на свете милей.Добился любви – и насытился вскоре.

Добавочный романс:

Что с нами, циничными стало?!Ученый замерз за столом.Не слышен души его стон.Смешны и скучны идеалы!

На мотив «Ночной крик ворона»:

Бывало пировал среди красавиц юных,Как резвый конь, носился по лугамИ радовали встречи ночью лунной,И ласточек весенний гам.А летом на пруду цветущие кубышки,И астры осенью на пустыре,И благодатный снег, такой пушистый,На зимнем вымерзшем дворе.В хоромах мчались месяца в пирушках дружных,Дымились блюда, прямо из печи…Скитаюсь ныне бобылем недужным,И скорбь не вылечат врачи.Разлука – нет иных кручин,А сердце рвется и кричит.
Поделиться с друзьями: