Дама червей
Шрифт:
– Молчите, мадам. Я достаточно слушал вас сегодня.
– Не собираюсь молчать. Я имею право говорить.
– Если вы настолько глупы, что собираетесь объяснять ребенку все, что вы делаете, то вы вообще не имеете никаких прав, – прорычал он, окончательно теряя остатки самообладания.
Глаза Кори заволокло слезами.
– Вы просто ужасны. – Резко повернувшись, она выбежала из комнаты.
Только тогда он понял, что Кэрью уже давно нет в гостиной.
Ну и пусть, так даже лучше! Сегодня он смог подавить свою страсть. Так будет лучше для них обоих. И все-таки он растерялся. Первый раз за долгие годы он попытался заняться любовью с порядочной женщиной, и надо же такому случиться, что его сын все видел. Есть от чего сойти с ума!
– Я же говорил, что он чудовище, Кори. Одно неверное слово, и он превращается в огнедышащего дракона с чешуей, которую ничем не пробьешь. Впрочем, я вообще сомневаюсь, что под ней есть сердце, так что нечего и пытаться. – Кэрью нагнулся над башмаком леди Лестер и начал ожесточенно тереть его щеткой. Они с Кори устроились в Рыбном дворике, около выхода из кухни, где был насос с водой. Кори была разочарована поведением Мэтью и никак не могла успокоиться.
– Да, ты меня предупреждал, – вздохнув, ответила она, стараясь при этом скрыть отвращение от резкого запаха, исходящего от башмаков.
– Готов поклясться, достопочтенная графиня нарочно наступила в собачью кучу, – пожаловался Кэрью, подставляя башмак под струю воды. – Она, возможно, очень благовоспитанная леди, но если ее рассердить, то даром это с рук не сойдет.
«Последнее время вообще все идет не так», – мрачно подумала Кори.
– Кэрью, ты обещаешь не грубить отцу? Это его только еще больше сердит.
– А какая разница? Он все равно найдет причину сердиться.
Кори и сама болезненно переживала взрыв гнева Мэтью, но она не могла просто отмахнуться от этого.
– А как ты себя чувствуешь, когда он взрывается? – осторожно спросила она мальчика.
– Прекрасно! На самом деле мне редко удается получить от него хоть какой-то ответ. Обычно он холоден, как ледышка, – беззаботно сказал Кэрью, старательно работая щеткой.
Кори отказывалась принять такое объяснение.
– Так ты хочешь просто добиться от него отклика, все равно какого? Или ты предпочел бы, чтобы он потрепал тебя по волосам и сказал, что любит тебя?
– Чтобы мой отец сказал такое? – Кэрью даже перестал работать, пораженный этой мыслью. – Да он вообще никого не любит!
– Я слышала, что люди, которые много страдали, часто избегают любви, потому что боятся.
– Мой отец ничего не боится. Почему, как ты думаешь, он все время плавает по свету? И вообще, почему ты встаешь на его сторону? Он же и на тебя орал. – Кэрью с решительным видом взялся за другой башмак. – К тому же ты и сама знаешь, что он не обращал на меня внимания, пока я не стал вести себя неподобающим образом.
Кори и сама не знала, почему она пытается защитить Мэтью. Он, конечно, оскорбил ее чувство собственного достоинства, но она беспокоилась о Кэрью, которому, как она прекрасно понимала, очень нужен отец.
– Кэрью, – ласково обратилась она к мальчику, – ты сделаешь кое-что ради меня? В следующий раз, когда он начнет кричать на тебя, скажи ему: «Я не нарочно, папа. Прости меня», а когда он успокоится, скажи: «Папа, я люблю тебя».
Кэрью скривился:
– Но он-то в ответ ни за что не скажет, что любит меня.
– Конечно, не скажет, по крайней мере сначала, – согласилась Кори. – Скорее всего он очень смутится и сменит тему. Но ты все равно скажи это, обещаешь? Ведь на самом деле ты же его любишь, разве не так?
Кэрью поставил башмак, уже совершенно чистый, и задумался.
– Нет, не люблю, – сказал он наконец. – Я любил его, когда был маленьким, но не верю, что ему есть до меня дело. Так с чего бы мне любить его?
– Но он всегда приезжает домой, к тебе.
Кэрью закатил глаза.
– Да уж, приезжает! Раз в год! Дядя Чарльз и тетя Фрэнсис всегда со мной, а он? Его никогда нет! Когда я упал с дерева и сломал руку, обо мне заботилась тетя Фрэнсис. Дядя Чарльз учил меня ездить верхом. Я учился с двоюродными братьями, но, когда они поступили в Оксфорд, я вынужден был остаться дома, потому что отец еще ничего не решил насчет моего образования. Чего он для меня хочет? Разве он мне говорит? Он хоть раз спросил меня, чего хочу я? Нет!
– А он ничего не говорил о твоем образовании, когда приехал в этот раз? – спросила Кори, налегая на рукоятку насоса.
Кэрью пожал плечами.
– Дядя Чарльз хотел поговорить с ним два года назад, но он взбесился и начал орать, как всегда. Мне кажется, он и сам не знает, чего хочет, но я-то почему должен страдать из-за этого?
Да, нелегко разобраться во всем этом. А главное, сколько везде боли! Кори даже не знала, где кончается ее боль и начинается боль Мэтью и Кэрью. Она все еще не пришла в себя от сделаного недавно открытия, что пират ее мечты оказался отцом Кэрью, этим ужасным драконом!
– Не могу вычистить грязь из этих щелочек, – пожаловался Кэрью, трудясь над пробковыми подошвами башмаков.
– Где? Дай, я посмотрю.
Кэрью показал ей место, где подошва смыкалась с верхней частью, сделанной из ткани.
– Да, вижу. Нам нужен нож или что-то острое, чтобы вычистить грязь оттуда. Давай посмотрим здесь. – Кори подняла фонарь и направилась к редко используемой кладовке. Войдя, она подошла к стенным шкафам. – Ужас! Так пахнет, будто от гниющей плоти. Может, здесь сдохла крыса? – Она открыла дверцу шкафа. – Здесь пусто. – Она потянула следующую дверцу, но та не поддавалась. Пришлось поставить фонарь и потянуть двумя руками. – А эта дверца заперта.
– Подожди, я сейчас открою вот этим. – Кэрью подошел к шкафу, держа в руках ржавую кочергу, которую взял возле камина. Просунув ее в щель между дверцей и стенкой шкафа, он попытался взломать их.
Кори помогла ему, дернув за ручку, и дверь наконец поддалась. Отвратительный запах, во много раз сильнее, чем в кладовке, ударил им в ноздри.
Кори, застыв от ужаса, уставилась в шкаф. Внутри висело тело Молл Дейкинс, ужасное, распухшее, с красным лицом и почерневшим кончиком языка, высунутым изо рта. Очевидно, она была мертва уже несколько дней.