ЖАНРЫ

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
Шрифт:

Крупней вину смывает меньший стыд – вина Синона в истории Трои, но меньший стыд позволяет забыть вину. Слушать препирания теней, уже осужденных историей – низменный позыв – так Вергилий учит Данте. Он обещает ему своё покровительство и защиту после смерти. Низменный позыв – карать себя угрызениями совести, ведь «победителей не судят».

Как это было:

«Адамо, Адамо!» – потянул Мастера Адама Олеария за руку высокий, худенький мальчик: – «Адамо, пойдём в Ад!»

Мастер только-что вернулся с Монетного двора и еле стоял на ногах. Его мучила начинающаяся водянка, но отказать царскому отпрыску он не мог.

«Хорошо, Герр Питер» – сказал он: – «Но только Вы сначала расскажете мне, что запомнили с прошлого раза».

«Расскажу, расскажу» – засмеялся мальчик: – «А ты мне расскажешь про Гериона, про затмения и про антиподов».

Они прошли в Глобусный Домик, посреди которого стоял гигантский Готторпский Глобус, изготовленный самим Мастером. Олеарий позвонил в колокольчик. Вошёл слуга; Мастер сказал ему несколько слов. Слуга подошёл к Глобусу, ключиком открыл дверцу на боку, поднявшись по лесенке, зашёл в него и стал зажигать светильники внутри. Окончив дело, он вышел и поклонился.

Мастер с мальчиком подошли к раскрытой дверце Глобуса. Изнутри, из полумрака, на них глядели, разевая пасти, страшные звери, усеянные золотыми и серебряными шляпками гвоздей. Круговая деревянная скамеечка располагалась внизу.

«Ну, что-же, Герр Питер!» – торжественно объявил Адам: – «Прошу пожаловать в Ад!»

А. XXX. 1 Большой Готторпский глобус в Кунсткамере Санкт-Петербурга.

Большой Готторпскийглобус – глобус-планетарий – единственный из подобных, сохранившейся в полноценном виде до нашего времени. Создан по проекту Адама Олеария (1599—1671 годы)

Глобус представляет собой сферу диаметром 3,1 метра и весом почти три с половиной тонны, с дверцей, через которую можно проникнуть внутрь конструкции и расположиться там за столом на скамейке, рассчитанной на 12 человек. Снаружи глобус – это глобус с изображением земной поверхности, изнутри глобус – небесная сфера: на внутренней поверхности нанесены изображения созвездий и вбиты 1016 гвоздей с фигурными позолоченными шляпками разных размеров, соответствующих звездам разной яркости. Предусмотрено также Солнце – хрустальный шарик на специальном кронштейне, движущийся по эклиптике посредством специального механизма. Глобус установлен на оси и вращается вокруг нее, имитируя вращение Земли подобно обычному глобусу – если стоять снаружи, и вращение небесного свода – если находиться внутри.

INFERNO – Canto XXXI. АД – Песня XXXI

Колодец гигантов

Una medesma lingua pria mi morse,s`i che mi tinse l'una e l'altra guancia,e poi la medicina mi riporse; [3]cos`i od'io che solea far la lanciad'Achille e del suo padre esser cagioneprima di trista e poi di buona mancia. [6]Язык, который так меня ужалил,Что даже изменился цвет лица,Мне сам же и лекарством язву залил; [3]Копье Ахилла и его отцаБывало так же, слышал я, причинойНачальных мук и доброго конца. [6]

Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и вызвавший на его лице краску стыда, сам же исцелил душевную рану утешением. Тот, кто наказывает, тот и поощряет – принцип любой власти.

Копье Ахилла, унаследованное им от его отца, Пелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.

Noi demmo il dosso al misero vallonesu per la ripa che «l cinge dintorno,attraversando sanza alcun sermone. [9]Quiv'era men che notte e men che giorno,s`i che «l viso m'andava innanzi poco;ma io senti» sonare un alto corno, [12]tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,che, contra s'e la sua via seguitando,dirizz`o li occhi miei tutti ad un loco. [15]Спиной к больному рву, мы шли равниной,Которую он поясом облег,И слова не промолвил ни единый. [9]Ни ночь была, ни день, и я не могПроникнуть взором в дали окоема,Но вскоре я услышал зычный рог, [12]Который громче был любого грома,И я глаза навел на этот рев,Как будто зренье было им влекомо. [15]

Путники идут равниной, отделяющей больной, десятый ров Злых Щелей, к которому они стали спиной, от центрального колодца. Путь их лежит от Тулы на Москву. Мартовская пасмурная погода, с его снегопадами и туманами, не даёт увидеть далеко расположенные объекты. Ночью не видно звёзд, не видно и дороги, покрытой грязью, в отличие от зимней, просматриваемой и ночью на белизне снега. Длинные сумерки, перед наступлением весеннего равноденствия и прилётом грачей, вкупе с большими расстояниями, которые нужно преодолеть – образ, рисуемый Данте. Но вот он слышит зычный рог – гул большого колокола – колокольный звон, который громче любого грома. Гром – вспышка – ударил, и нет его, а большие колокола при набате гудят громко и непрестанно, созывая народ и предупреждая его о бедах, так же, как и указывая страннику направление движения. Взор невольно устремляется к источнику звука, в надежде увидеть жильё среди снежной и морозной пустыни.

Dopo la dolorosa rotta, quandoCarlo Magno perd'e la santa gesta,non son`o s`i terribilmente Orlando. [18]В плачевной сече, где святых бойцовВеликий Карл утратил в оны лета,Не так ужасен был Орландов зов. [18]

Старофранцузская, «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Карл Великий возвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.

Poco portai in l`a volta la testa,che me parve veder molte alte torri;ond'io: «Maestro, di», che terra `e questa?» [21]Ed elli a me: «Per`o che tu trascorriper le tenebre troppo da la lungi,avvien che poi nel maginare abborri. [24]Tu vedrai ben, se tu l`a ti congiungi,quanto «l senso s'inganna di lontano;per`o alquanto pi`u te stesso pungi». [27]И вот возник из сумрачного светаКаких-то башен вознесенный строй;И я «Учитель, что за город это?» [21]«Ты мечешь взгляд, – сказал вожатый мой, —Сквозь этот сумрак слишком издалека,А это может обмануть порой. [24]Ты убедишься, приближая око,Как, издали судя, ты был неправ;Так подбодрись же и шагай широко». [27]

Через морозные сумерки и дымку, перед путниками возникает город, из которого и доносился звон больших колоколов. В сумеречном воздухе возникли очертания башен Московского Кремля. Этот город гигант – столица Великой Тартарии, был брошен её новыми властителями – Романовыми, когда третий правитель этой династии, Пётр I Алексеевич Романов, перенес Российскую столицу в Санкт – Петербург в 1718 году.

Когда Пётр II Алексеевич Романов в 1727 году вступил на трон, случился «обратный перенос столицы» и Москва снова стала на два с лишним года столицей Российской империи.

Данте правильно называет увиденное башнями большого города, но бес Геркулес шепчет ему, что он обманывается; в самом деле, если всё называть своими именами, тайна Комедии будет скоро раскрыта.

Poi caramente mi prese per mano,e disse: «Pria che noi siamo pi`u avanti,acci`o che «l fatto men ti paia strano, [30]sappi che non son torri, ma giganti,e son nel pozzo intorno da la ripada l'umbilico in giuso tutti quanti». [33]Come quando la nebbia si dissipa,lo sguardo a poco a poco raffiguraci`o che cela «l vapor che l'aere stipa, [36]cos`i forando l'aura grossa e scura,pi`u e pi`u appressando ver» la sponda,fuggiemi errore e cresciemi paura; [39]И, ласково меня за руку взяв:«Чтобы тебе их облик не был страшен,Узнай сейчас, еще не увидав, [30]Что это – строй гигантов, а не башен;Они стоят в колодце, вкруг жерла,И низ их, от пупа, оградой скрашен». [33]Как, если тает облачная мгла,Взгляд начинает различать немногоВсе то, что муть туманная крала, [36]Так, с каждым шагом, ведшим нас пологоСквозь этот плотный воздух под уклон,Обман мой таял, и росла тревога: [39]
Поделиться с друзьями: