ЖАНРЫ

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
Шрифт:

Несколько образов здесь приходит на ум:

1. Ямы – соты, расплавляемые для изготовления моделей. Из части сот торчат личинки, которые извиваются от огня. При расплавлении воска, по поверхности бегают язычки пламени. Как только огонь касается поверхности воска, тот тут же стекает, как вода, вниз, внутрь формы. Корчится и оброс огнём пурпурного цвета – воск корчится от огня, и горит по поверхности, расплавляясь.

2. Ямы – печи домницы для обжига руды при выплавке чугуна, над ними выступающая порода и каменный уголь горит, как будто жгут что-то маслистое. Огонь змеится над ступнями – языки огня от горючего газа, образующегося при обжиге, который загорается на открытом воздухе. Картина такая же, как и в Константинополе, на заводе Топхана.

3. Можно снова вспомнить о катастрофическом извержение Везувия. Ползущая огненная лава, вполне соответствующая описанию жара в ямах, раскалённый пепел, засыпающий целые города и заживо похороненных животных и людей. Человек, погребенный под раскалённым пеплом, от жара начинал вскипать и гореть. Пары и газы вырывались наружу через верх насыпанной пеплом над ним гробницы, так что крышка ямы получалась раскрытой. В результате сильного жара, органические вещества и даже кости выгорали полностью, при этом в остывающем пепле оставалась полость, повторяющая тело человека или животного. Кто был в Помпеях – видел, как с помощью гипса, заливаемого в эти полости, воссоздаётся посмертный облик человеческого тела, скрюченного сильным жаром.

Оброс огнём пурпурного цвета – здесь горит в Аду душа папы в мантии пурпурного цвета. Пурпур – цвет царей и понтификов.

Ed elli a me: «Se tu vuo» ch'i» ti portil`a gi`u per quella ripa che pi`u giace,da lui saprai di s'e e de» suoi torti». [36]E io: «Tanto m» `e bel, quanto a te piace:tu se» segnore, e sai ch'i» non mi partodal tuo volere, e sai quel che si tace». [39]Allor venimmo in su l'argine quarto;volgemmo e discendemmo a mano stancal`a gi`u nel fondo foracchiato e arto. [42]Lo buon maestro ancor de la sua ancanon mi dipuose, s`i mi giunse al rottodi quel che si piangeva con la zanca. [45]И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снесВниз, той грядой, которая положе?Он сам тебе ответит на вопрос». [36]И я: «Что хочешь ты, мне мило тоже;Ты знаешь все, хотя бы я молчал;Ты – господин, чья власть мне всех дороже». [39]Тогда мы вышли на четвертый валИ, влево взяв, спустились в крутоскатыйИ дырами зияющий провал. [42]Меня не раньше отстранил вожатыйОт ребр своих, чем подойдя к тому,Кто так ногами плакал, в яме сжатый. [45]

На Звёздном Небе путники подошли к созвездию Жертвенник [Рис. А. XIX. 1]. Созвездие Жертвенник «висит» на иллюстрированной Звёздной Карте вверх ногами, под ним горит огонь также вверх ногами. На Земле дух, к которому они подошли, ногами плакал, в яме сжатый – корка папье-маше, обсыхая и твердея, сдавливает жертву, при этом из неё испаряются, дымят и горят компоненты клея.

Данте снова возвращает меня к картине извержения Везувия, изображенной на знаменитом полотне Карла Брюллова (1799– 1852 годы), великого российского живописца: – «Последний день Помпеи» [Рис. А. XIX. 2].

«O qual che se» che «l di s`u tien di sotto,anima trista come pal commessa»,comincia» io a dir, «se puoi, fa motto». [48]Io stava come «l frate che confessalo perfido assessin, che, poi ch» `e fitto,richiama lui per che la morte cessa. [51]Ed el grid`o: «Se» tu gi`a cost`i ritto,se» tu gi`a cost`i ritto, Bonifazio?Di parecchi anni mi ment`i lo scritto. [54]Se» tu s`i tosto di quell'aver sazioper lo qual non temesti t`orre a «ngannola bella donna, e poi di farne strazio?» [57]«Кто б ни был ты, поверженный во тьмуВниз головой и вкопанный, как свая,Ответь, коль можешь», – молвил я ему. [48]Так духовник стоит, исповедаяКазнимого, который вновь зоветИз-под земли, кончину отдаляя. [51]«Как, Бонифаций, – отозвался тот, —Ты здесь уже, ты здесь уже так рано?На много лет, однако, список врет. [54]Иль ты устал от роскоши и сана,Из-за которых лучшую средь жен,На муку ей, добыл стезей обмана?» [57]

Поэт спрашивает душу, поверженную вниз головой в яму, желая узнать, кто перед ним. В средние века в Италии убийц закапывали в землю вниз головой, а над ним стоял духовник, желая услышать слова раскаяния.

Грешник, над которым он склонился, называет Данте Бонифацием, очередным понтификом, который пришёл раньше срока, ссылаясь на список (Римских пап), сетуя на то, что список врёт на много лет. Тени на том свете открыто будущее; понятно, что казнимый в скважине вниз головой грешник прекрасно знает, кто перед ним. Поэт напрямую указывает на существующий в его время хронологический список пап, уводящий в глубочайшую древность, который в XVIII веке ещё не устоялся и редактировался в жесткой борьбе мнений и партий Католической Церкви (отсюда выражение: – «Список врёт»).

Грешник прямо называет Данте папой, упоминая добытую им лучшую средь жен – Церковь. Папа именовался «супругом Церкви». Грешнику хорошо известно, что «супругом Церкви» можно стать только путём чудовищного обмана и подкупа; не зря в начале песни упоминается Симон-волхв. Поэт не упоминает здесь других имён – казнимый грешник носил при жизни имя Пётр.

На дворе 1743 год, папа Пий VI попадёт в описываемые обители не ранее 1800 года, а, судя по моему анализу, после 1815 года. Душа грешника, которая никогда не врёт, ошибается только в одном: поэт ещё жив.

Tal mi fec'io, quai son color che stanno,per non intender ci`o ch» `e lor risposto,quasi scornati, e risponder non sanno. [60]Allor Virgilio disse: «Dilli tosto:«Non son colui, non son colui che credi»»;e io rispuosi come a me fu imposto. [63]Per che lo spirto tutti storse i piedi;poi, sospirando e con voce di pianto,mi disse: «Dunque che a me richiedi? [66]Я был как тот, кто словно пристыжен,Когда ему немедля возразили,А он не понял и стоит, смущен. [60]«Скажи ему, – промолвил мне Вергилий: —«Нет, я не тот, не тот, кого ты ждешь».И я ответил так, как мне внушили. [63]Тут грешника заколотила дрожь,И вздох его и скорбный стон раздался:«Тогда зачем же ты меня зовешь? [66]

Поэт, который ещё не стал понтификом, и не ведающий о том, что это произойдёт через 32 года, смущается, не зная, что ответить. Вергилий подсказывает Данте, чтобы он сообщил грешнику, что тот ошибся. Здесь речь не Данте, а Вергилия, я прихожу к выводу, что бес – Геркулес советует ему солгать, выдав себя за другого. Но грешная душа в Аду не ошибается: поэт станет в будущем папой; грешник, распознав ложь, скорбно упрекает его.

Se di saper ch'i» sia ti cal cotanto,che tu abbi per`o la ripa corsa,sappi ch'i» fui vestito del gran manto; [69]e veramente fui figliuol de l'orsa,cupido s`i per avanzar li orsatti,che s`u l'avere e qui me misi in borsa. [72]Di sotto al capo mio son li altri trattiche precedetter me simoneggiando,per le fessure de la pietra piatti. [75]Когда, чтобы услышать, как я звался,Ты одолеть решился этот скат,Знай: я великой ризой облекался. [69]Воистину медведицей зачат,Радея медвежатам, я так жадноКопил добро, что сам в кошель зажат. [72]Там, подо мной, набилось их изрядно,Церковных торгашей, моих предтеч,Расселинами стиснутых нещадно. [75]

Грешник при жизни облекался великой ризой (был папой, зачатым медведицей «de l'orsa»), радея непотам (медвежатам) копил добро, как церковный торгаш, которых много под ним набилось.

Папа из фамилии Орсини занимал папский престол в первой трети XVIII века, 13 лет назад.

Бенедикт XIII (Пьетро Франческо (Винченцо Мария) Орсини де Гравина; 2 февраля 1649 года (16490202), Гравина-ин-Пулья, Неаполитанское королевство – 21 февраля 1730 года, Рим) – понтифик с 29 мая 1724 года по 21 февраля 1730 года.

Грешник называет Данте Бонифацием, что в переводе с итальянского может означать: – «Дорогой внучек». Пьетро Франческо Орсини является родственником поэта, о чём и говорит, обращаясь к нему: – «Радея медвежатам, копил добро». Покровительство внукам (непотам) было притчей во языцех при правлении большинства пап. Механизм престолонаследия на Святом престоле в те времена был таким же, как и в династиях Габсбургов или Бурбонов (а каким ему ещё было быть?).

L`a gi`u cascher`o io altres`i quandoverr`a colui ch'i» credea che tu fossi,allor ch'i“ feci „l s`ubito dimando. [78]Ma pi`u `e «l tempo gi`a che i pi`e mi cossie ch'i» son stato cos`i sottosopra,ch'el non star`a piantato coi pi`e rossi: [81]ch'e dopo lui verr`a di pi`u laida opradi ver» ponente, un pastor sanza legge,tal che convien che lui e me ricuopra. [84]Novo Ias'on sar`a, di cui si leggene» Maccabei; e come a quel fu mollesuo re, cos`i fia lui chi Francia regge». [87]И мне придется в глубине залечь,Сменившись тем, кого я по догадкеСейчас назвал, ведя с тобою речь. [78]Но я здесь дольше обжигаю пятки,И срок ему торчать вот так стремглав,Сравнительно со мной, назначен краткий; [81]Затем что вслед, всех в скверне обогнав,Придет с заката пастырь без закона,И, нас покрыв, он будет только прав. [84]Как, в Маккавейских книгах, ИасонаЛелеял царь, так и к нему щедраФранцузская окажется корона». [87]
Поделиться с друзьями: