Дарья. Любовь и Магия
Шрифт:
Открыв дверь, она посмотрела на крестьянку.
— Что случилось, Клоди? Зачем ты меня разбудила? — Спросила Абелия.
Ее голос был таким же, как и взгляд — спокойным и, немного усталым.
— Ой, Абелия, тут такое творится… в общем надо лечить! Поможешь? — Торопливо залопотала крестьянка.
Абелия бросила бесстрастный взгляд на незваных гостей, поверх головы Клоди, — которая была значительно ниже и шире худой и высокой целительницы — и немного подумав, сказала:
— Ну, заходите, раз уж пришли.
Граф Делакруа спешился, и привязал коня к дереву. Луи посчитала это знаком к действию и, спрыгнув с телеги, приготовился переносить бессознательное тело Коума в хижину целительницы. Раненый воин лежал на тонком шерстяном одеяле, которое служило носилками для него.
— Базиль, помоги мне отнести его в хижину. — Обратился Луи к товарищу.
Базиль изумленно посмотрел на него.
— Я не могу, у меня рука сломана!
— Но, у тебя же есть вторая.
— Мне так будет неудобно! — Изо всех сил, отлынивая от работы, ответил Базиль.
— Я сам помогу. — Сказал Фернан, подойдя к телеге. — Ты берись за одеяло со стороны головы, а я со стороны ног возьмусь.
— Спасибо, сир. — Поблагодарил Луи.
Случаи, когда дворянин изъявлял желание помочь простолюдину, а уж тем более своему слуге, были огромной редкостью.
— Давайте, заносите его! — Махнула рукой крестьянка и, вместе с целительницей, скрылась в хижине.
Фернан и Луи занесли раненого товарища внутрь. За ними в хижину зашли Базиль и Даша. В хижине было почти темно, так как свет попадал внутрь только через одно единственное окно, в котором, вместо стекла был, натянут бычий пузырь. На стенах были развешаны пучочки ароматных сушеных трав. В печи у стены, горел огонь. На огне стоял небольшой котелок, в котором кипело и тихо булькало какое-то таинственное варево. Не смотря на жаркий день, печь была сильно натоплена, из-за чего атмосфера в хижине была практически невыносимой.
— Ой, зачем ты так натопила то? Жара же на улице, а у тебя теперь тут дышать не чем! — Сказала Клоди.
— Я делала отвар из свежих трав. — Сказала Абелия. — Они были собраны на рассвете, пока солнце еще не высушило росу. И должны быть сварены до захода солнца. — Абелия отошла к стене, предоставляя гостям больше свободного места. — Положите раненого сюда. — Целительница указала на небольшую кровать в углу хижины.
Фернан и Луи выполнили ее указание.
— А я тоже ранен! — Взволнованно воскликнул Базиль, словно волнуясь, что про него забудут.
Седовласая целительница окинула его спокойным и внимательным взглядом.
— В таком случае сядь за стол, и не мешай мне. Я займусь твоими ранами позже. Еще есть раненые? — Все остальные отрицательно замотали головами. — Тогда вы тоже садитесь. Отдохните после дальней дороги.
Глава 12
Даша, граф Делакруа и Базиль уселись на невысокие лавочки возле стола. Луи лавочки не хватило, поэтому он спокойно сел на пол, скрестив ноги.
— Ну, я пойду. — Сказала Клоди, обращаясь к целительнице. — А то мне еще огород полоть надо.
— Иди, — ответила та, — дальше я справлюсь сама. — Получив разрешение идти по своим делам Клоди, в своей привычной, торопливой манере вышла из хижины.
После того, как крестьянка ушла, Абелия занялась лечением раненого воина. Молча, совершенно не обращая внимания на оставшихся гостей, словно их здесь и не было. Развязав насквозь сырые бинты, целительница внимательно рассмотрела раны. Выглядели они все так же плохо.
Бросив в угол бесполезные мокрые тряпки, она взяла небольшой котелок, налила в него воды из ведра у печи, и поставила кипятиться на огонь. Затем она подошла к ряду полок, закрепленных на стене. Все эти полки были заставлены и завалены горшочками и мешочками с сушеными травами, и снадобьями, приготовленными из них. Осмотрев свой "арсенал" целительница стала выбирать нужные для работы ингредиенты.
Все находящиеся в комнате люди, затаив дыхание, наблюдали за ее действиями. Нельзя сказать, что они так дружно замерли и затихли потому, очень сильно уважали целительницу. И нельзя сказать, что им было так уж сильно интересно то, что она делает (результат действий был гораздо важнее). Но то, как она это делает; как легки ее шаги, как плавны и точны движения ее рук. Все вместе это напоминало некий гипнотизирующий танец, заставляющий зрителя впадать в состояние легкого транса и, все дальше и дальше за ним наблюдать.
Безмолвно заворожена работой целительницы, не была лишь Даша. Не смотря на жару в хижине, девушке совсем не хотелось оттуда уходить. Напротив, ей было безумно интересно рассматривать все вокруг себя. Было любопытно, какие травы будет использовать Абелия, чтобы помочь больному. И очень сильно хотелось поговорить с ней наедине. Порасспрашивать о колдовстве, поговорить о своих новых способностях. Глядя на целительницу, Даша была практически уверена, что она что-то может об этом знать. Быть может, Абелия могла бы научить Дашу, чему ни будь полезному, в плане управления этими электрическими молниями, так бесконтрольно и опасно вырывающимися из ее рук.
Пару раз девушка чуть сама не заговорила с целительницей. Но, по ее сосредоточенному занятию больным, Даша поняла, что сейчас не самое подходящее время отвлекать ее вопросами, и решила немного подождать.
Понаблюдав за ней еще некоторое время, Даша перевела взгляд на Фернана. В этот момент в душе девушки всколыхнулись волнение, тоска и, уже немного притупившаяся, обида. С того злополучного вечера, Даша впервые была так близка к графу Делакруа. Друг от друга их отделял всего навсего небольшой деревянный столик. И, не смотря на такую пустяковую преграду, на такое маленькое расстояние, мужчина, еще совсем недавно казавшийся ей идеалом, даже не поворачивал голову в ее сторону.
Девушка тяжело вздохнула. Пока все остальные увлеченно наблюдали за действиями пожилой целительницы, Даша, незаметно для остальных, задумчиво изучала Фернана. Романтично всматриваясь в черты его сурового и прекрасного, мужественного лица, запоминая каждую из них.
Даше очень нравились его прекрасные волосы. То, как они искрящимися золотыми волнами ниспадали с плеч. Ей хотелось запустить в них свои тонкие, красивые пальцы, прижаться к ним щекой. Ощутить их нежный, прохладный шелк на своей коже.
Дашу восхищали его длинные, изящные ресницы. Сводили с ума бездонные океаны синих глаз. Пленяли чувственные губы. Даше хотелось подойти к Фернану, нежно провести ладонью по его щеке. Ни о чем, не думая, крепко обнять прекрасного графа. Забыв обо всем, показать ему, выплеснуть навстречу свои чувства. Хотелось, чтобы он их принял. Понял. Почувствовал и оценил. Проникся, впитал их. Почувствовал то же, что и она. Всю ту прекрасную палитру красок и страстей, переполнявшую ее сердце.
Ах, сколько Даша не обманывала себя, не говорила себе, что она гордая, в глубине души она прекрасно знала, и понимала, что граф Делакруа уже давно прощен. Но, Даша все еще не могла себе позволить показать ему свои истинные чувства. Пока не получит от Фернана искренних слов извинений.