Декабрьская оттепель
Шрифт:
— Дейв… — Ее символические попытки протестовать замерли в его страстном объятии, под жадным натиском его ненасытного рта. Встречная волна желания захлестнула Мерри, она отвечала Дейву с темпераментностью, какой еще не знала в себе. Два одиноких сердца с радостью тянулись навстречу друг другу.
Возбуждающая близость Дейва развеяла всю ее осторожность, как только Мерри почувствовала языком вкус его губ. Горячее дыхание Дейва обожгло ее шею, а он уже расстегнул пуговицы ее платья и припал губами к ее груди, оставляя на коже пылающий след.
Кто была эта другая женщина, иная Мерри, полная желания принадлежать мужчине и быть заласканной им до экстаза? Может, ее создал он? Или он лишь разбудил долго дремавшую чувственность Мередит Макгрегор?..
Как удивительно приятно было ей сжимать Дейва в своих объятиях. К нему можно прильнуть и раствориться в нем, никогда не возвращаясь назад. Вот что значит сдаться на милость мужчины, забыть обо всем и не сомневаться: о тебе позаботятся, тебя оберегут его руки…
Нет, она, видимо, сошла с ума.
Незваная мысль вертелась где-то на краю сознания. Мерри попыталась отогнать ее, но безуспешно.
Не бывает такого, чтобы человек навсегда растворился в другой личности. Приходит утро со своим ясным беспощадным светом, и тебе надо снова подниматься и возвращаться к своей собственной жизни.
Да, ей нужен мужчина. Очень похожий на Дейва. Лучше всего именно он, но такому не бывать.
Инстинкт подсказывал: если поддаться ему, Дейв станет ее владыкой. Не только физически, но и во всех других отношениях.
Сквозь дверной проем Мерри видела огромную кухню, а за нею грандиозную столовую со старинной мебелью и канделябрами на стенах. Дворец для приема гостей. Дом для женщины, подобной Лайзе или Сейре Эндерс. Но не для Мерри.
Дейв неподвижно затих рядом. От него не укрылась перемена, произошедшая с Мерри.
— Мы слишком торопимся? — Тихий голос немного успокоил ее.
— Извини. — Мери неуклюже поднялась и застегнула пуговки платья. — Я не должна была допускать, чтобы зашло так далеко.
— Мы оба взрослые люди. — Дейв смотрел на нее снизу, лежа. — Что-нибудь не так, Мерри?
— Все не так! — Она встала на ноги, пытаясь найти нужные слова, но они не приходили на ум. — Дейв, я не могу объяснить тебе, что со мной. Ты начнешь возражать и окажешься прав, однако мы не должны видеться больше.
— В жизни не слыхал большей чепухи! — Его голос дрожал от гнева. Он вскочил и встал к ней лицом к лицу. — Мерри, если ты считаешь, будто я заставлял тебя…
— Нет. Дело не в том. Я сама хотела… — Она вытянула руку, словно желая помешать ему подойти ближе. — Дело во мне. Знаешь, Дейв, я тебя прекрасно пойму, если ты решишь положить конец истории с фальшивым обручением…
— И позволю твоей сестрице заткнуть Стеффи в какой-нибудь чертов интернат? — прорычал он. — Послушай, нам нужно поговорить всерьез, когда мы оба успокоимся. Завтра в течение дня я занят, но предлагаю поужинать вместе и поговорить.
— Нет. — Направившись в угол комнаты, Мерри вытащила свою шубку из-под задремавшего колли. — Дейв, прошу тебя. Можем мы сделать так, как сказала я? Когда мне потребуется помощь, чтобы переубедить Лайзу, я позвоню. Ладно?
— И когда это будет? — Он стал помогать ей одеваться.
— Думаю, скоро. — Перед ее мысленным взором возник образ Лайзы, с нетерпением ожидающей свадьбы. — Раз у ее жениха дела в Нашвилле, я уверена, они появятся вот-вот. Кроме того, сестрица должна вскоре забирать Стеффи, но если она надеется, что я отправлю девочку одну в Нью-Йорк самолетом, то она глубоко ошибается.
Только сейчас, впервые с момента, когда Мерри вырвалась из его объятий, выражение лица Дейва немного смягчилось.
— Ты разъярилась, словно медведица, защищающая своего медвежонка.
— Именно такое у меня настроение. — Мерри постояла нерешительно в дверях кухни. — Дейв… — О, проклятие! Что собственно она хотела сказать? — Спасибо тебе за помощь. Со Стеффи, я имею в виду.
— Я не обещаю, что буду держаться вдали от тебя. — Он шел неуверенными шагами вслед за ней. — Между прочим, у меня накопилось за время праздников множество дел. Предстоит несколько поездок в другие города. Это займет у меня некоторое время. А потом…
— Мы разберемся с этим «потом», когда оно придет. — Проходя мимо кухонного стола, Мерри не устояла и подцепила еще один пончик.
— Не забывай об этом, — сказал Дейв, когда они шли по хрустящему снегу к машине. — Я знаю твои слабости.
— Но не все. — Неподалеку затрещал фейерверк, запищали бумажные дудочки. Слабое эхо донесло голоса от соседних домов. — С Новым годом, Дейв! С новым счастьем! — Мерри не отважилась смотреть ему в глаза.
— Да, он будет счастливее, чем ты думаешь, — откликнулся он.
Поди узнай, чего больше в его словах — угрозы или обещания?
8
— Ой!
Мяч по касательной попал в голову Мерри, и она упала. Сказался длинный день в клинике и напряжение яростного состязания на теннисном корте. Ее колени подогнулись, и она упала на бок, уронив ракетку.
— Ты в порядке? — Сью Браун отбросила свою ракетку в сторону, опустилась на колени рядом и осторожно осмотрела место удара. — Так, небольшая ссадина.
Мерри хотела улыбнуться, но получилась гримаса.
— Да, ничего страшного, пустяки. — Сью помогла ей подняться на ноги. — Забудем об этом, а?
— Я — за.
Несколько минут спустя, освежившись под душем и переодевшись, молодые женщины вышли на улицу. Сгущались сумерки. Морозный воздух пощипывал нос и щеки, но земля уже очистилась от снега.
— Ты уверена, что у тебя все будет хорошо? — Сью тревожно посмотрела на Мерри. — Мне кажется, ты не очень уверенно стоишь на ногах.