Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дело подмененного лица

Гарднер Эрл Стенли

Шрифт:

— Они дали описание их.

— Чего вы добиваетесь? — вознегодовал Руни. — Я хорошо знаю, где я купил эти часы. Вы шантажисты!

— Ладно, братец, поедем в полицию, — устало бросил Мейсон.

— Нет, я не поеду в полицию, — заявил Руни. — Убирайтесь отсюда, и поживее.

— Или? — спросил Мейсон.

Руни попытался придумать альтернативу, но не сумел. Его лицо побагровело.

— Мы можем сделать только одно, — предложил Дрейк. — Поедем к «Кунцу и Каттеру» и возьмем с собой часы. Ведь вы не можете ручаться, что часы не краденые. В конце концов, даже крупные ювелирные магазины иногда покупают драгоценности у частных лиц.

— Мне эта идея не слишком нравится, — заявил Руни. — Вы суете нос в мои личные дела.

— Я так и думал, что она вам не понравится, — многозначительно сказал Мейсон.

— Значит, Кастер, ты действительно купил их в какой-то лавчонке! — взвилась Марджори.

Руни попросил:

— Оденься, Мардж.

— А ты пока понаблюдай за этой парочкой.

— Не беспокойся, — мрачно сказал Руни.

— Я буду готова через три минуты. — Марджори ушла в спальню. Руни нервно взглянул на часы.

— Я деловой человек, — сказал он. — Мне нужно вернуться в контору до пяти часов.

— Мы тоже деловые люди, — произнес Мейсон.

Руни сел. Все молчали. Наконец Марджори Трентон в строгом синем костюме вышла из спальни.

— О’кей, поехали.

В такси она пыталась поддержать разговор, но Руни был мрачен, и она замолчала. Когда машина остановилась у ювелирного магазина, она сказала Мейсону:

— Это по вашей части, приятель. Расплатитесь. Усмехнувшись, адвокат подал шоферу банкнот.

— Вы победили, — сказал он. — Пошли.

Они нашли Артура П. Каттера в его конторе. Он радушно приветствовал Руни, кивнул Мейсону и Дрейку и окинул Марджори Трентон одобрительным взглядом человека, умеющего ценить красоту.

— Нас интересует, покупал ли мистер Руни в вашем магазине часы? — спросил Мейсон.

— Вполне возможно, — осторожно сказал Каттер. — Он сделал у нас несколько покупок.

— Покажи ему часы, Марджи, — скомандовал Руни.

Она подала Каттеру часы. Он посмотрел на них, потом на Руни.

— Вы хотите, чтобы я ответил на этот вопрос? — спросил он. Руни кивнул.

— Да, мистер Руни купил эти часы в нашем магазине, — сказал Каттер. — Примерно шесть недель назад.

— Сколько я заплатил за них? — спросил Руни.

— Чтобы точно назвать цену, придется заглянуть в книги, — сказал ювелир. — Я не держу в памяти такие вещи. Сами часы, сделку я помню. Кажется, они стоили около тысячи двухсот — тысячи трехсот долларов.

Руни сказал:

— Эти люди утверждают, что часы краденые. Что вы можете сказать? Каттер холодно посмотрел на Мейсона и Дрейка, потом ответил, протянув руку к телефону:

— Сейчас вы узнаете, что я скажу!.. Дайте мне полицейское управление.

Руни схватил Каттера за руку.

— Мы не хотим никакой огласки.

— Ее и не будет, — сказал Каттер. — У меня соглашение с отделом, занимающимся мошенничеством. Я где-то видел фотографию этого человека… вероятно, в одном из разосланных полицией циркуляров… Хэлло, говорит Каттер из магазина «Кунц и Каттер». У меня здесь подозрительные типы. Вышлите патрульную машину… Спасибо. Похоже на вымогательство. Пока не знаю. Вы сами допросите.

Он бросил трубку на рычаг и сказал Мейсону:

— Теперь можете сесть и подождать. И не пытайтесь покинуть магазин. Иначе мой сыщик задержит вас.

Мейсон опустился в кресло и сказал Дрейку:

— Можешь тоже сесть, Пол.

— Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к этому методу, — извинился Каттер перед Руни.

Мисс Трентон сказала встревожено:

— Я сразу поняла, этот человек разыгрывает какую-то роль. Он старался казаться грубым и прожженным, но я раскусила его. Одного я не могу понять, на что они рассчитывали. Неужели они думали, что я по первому требованию верну им часы?

— Трудно сказать, — ответил Каттер. — Некоторые люди очень доверчивы, и их легко запугать при… при определенных обстоятельствах.

— Подождите, — вмешался Руни. — Вы уверены, что это дело не получит огласки?

— Абсолютно, — заверил его Каттер. — Мы помогаем полиции, а она нам. В газетах только появится заметка в несколько строк об аресте двух мужчин, пытавшихся обмануть почтенную ювелирную фирму. Так этот человек заявляет, что часы были украдены у его жены?

— Да, — подтвердила Марджори Трентон.

— Больше меня ничего не интересует, — сказал Каттер. — И полиции тоже будет этого достаточно.

Он посмотрел через стекло своего кабинета, располагавшегося немного выше магазина, и сказал:

— Вот и полиция.

На лестнице послышались тяжелые шаги, и в комнату вошли два офицера. На поясе у каждого висела кобура.

— В чем дело? — спросил один из них, подходя к столу Каттера. Тот указал на Мейсона и Дрейка:

— Вот эти двое.

Офицеры повернулись. Один из них сделал шаг в сторону адвоката, потом остановился.

— Подождите, это же Перри Мейсон. Адвокат кивнул полицейским:

— Добрый день, джентльмены. Озадаченный, офицер повернулся к ювелиру.

— Разве вы не слышали об адвокате Перри Мейсоне? Взгляд Каттера остался холодным.

— Меня не интересует, кто он такой. Он пытался одурачить моего клиента.

На лице офицера выразилось сомнение.

— Вы собираетесь предъявить ему обвинение?

— Почему бы и нет? — спросил Каттер. — Он заявил, что часы, купленные у меня мистером Руни, краденые.

Офицер сказал:

— Если вы настаиваете, мы его задержим, мистер Каттер, но на вашем месте я бы подумал. Это тот самый адвокат, который вел дело о хромой канарейке и воющей собаке.

Каттер взглянул на Мейсона и нахмурился.

— Может быть, мистер Мейсон, вы будете так добры и объясните, в чем дело.

Адвокат сказал:

— Насколько я понимаю ситуацию, все вращается вокруг опознания часов. Так, может быть, нам подойти к этому по-деловому?

— Я опознал их, — сказал Каттер.

Поделиться с друзьями: