Демельза
Шрифт:
– Господи, нет, конечно! Это весьма логично со стороны очаровательного МакНила.
– О, Росс, твои руки!
Росс внимательно посмотрел на них.
– Должно быть, содрал кожу на костяшках, когда кого-то ударил, - его ладонь накрыла руку Демельзы, - ты дрожишь, дитя.
– И ты бы задрожал. Я сидела здесь в одиночестве в темноте, а потом эти крики...
Её голос стих, когда во входную дверь постучали.
– Теперь аккуратно, любовь моя, аккуратно. Не торопись. Стук не очень настойчивый, правда? Они не уверены в себе. Мы подождем, пока не постучат снова, а потом зажжем свечу.
Росс встал, собрал сброшенную одежду и направился к шкафу.
– Не туда, - сказала Демельза, - под кровать. Если сможешь её осторожно приподнять, я запихну туда.
Пока они этим занимались, постучали снова, и уже громче.
– Это разбудит Гимлетта, - сказал Росс, сам зажигая свет.
– Он решит, что его постоянно будят посреди ночи.
С одежды накапала вода, и Демельза поспешно собрала её в миску. Когда свеча разгорелась, она взяла полотенце и вытерла Россу лицо и руки. Когда Гимлетт подошел к двери, Росс надевал халат.
– Ну что там?
– Если изволите, сэр, там сержант просит вас спуститься.
– Черт возьми, ну и время для визитов! Проведи его в гостиную, Джон. Я скоро спущусь.
Глава девятая
Мистер Оджерс, должно быть, думал, что его призывы возымели действие, раз фестиваль в Соле прошел едва замеченным. Но на деле сложившиеся условия стали более действенными, чем самые горячие молитвы.
Да еще и солдаты засели, как кость в горле. Все надеялись, что они уйдут, но вместо этого отряд переместился в Сол, и не было и намека на то, чтобы кто-нибудь из них чувствовал себя нежеланным гостем. Они разбили лагерь в чистом поле, прямиком за домом мистера Чоука, и, к всеобщему разочарованию, небо снова прояснилось, а ветер стих и не мог сдуть палатки, пока они спят.
Росс провел несколько неспокойных дней. Мало того, что с Марком могли быть проблемы, еще и эта ссора с Фрэнсисом. Они никогда раньше так не ругались. Даже во время всех взлетов и падений в последние годы они с Фрэнсисом всегда поддерживали друг друга и относились с уважением. Росса заботило не подозрение в том, что он помог Верити сбежать, но то, что ему не поверили, когда он сказал, что этого не делал. Ему бы никогда не пришло в голову засомневаться в словах Фрэнсиса. Но, похоже, Фрэнсис одновременно не хотел верить в его невиновность и боялся в нее поверить. Это было необъяснимо и оставляло неприятное послевкусие.
В пятницу Россу пришлось идти к Тревонансу. Там должен был находиться Ричард Тонкин, и они собирались тщательно рассмотреть и обсудить счета, прежде чем состоится общее собрание, назначенное на вечер. С самого открытия плавильной компании конкуренты их не жалели. Владельцев шахт настроили против, их пытались вытеснить со всех возможных рынков сбыта очищенной меди; на торгах их снова и снова обходили в цене.
Но пока они справлялись с трудностями.
С вечера вторника Росс впервые выбрался из дома, и, когда добрался до Грамблера, он был не слишком рад увидеть высокого офицера-кавалериста, направляющегося в противоположную сторону.
– О, капитан Полдарк, - МакНил осадил лошадь и отвесил короткий поклон.
– Я как раз ехал повидаться с вами. Есть у вас время вернуться на полчаса?
– Рад встрече, конечно, с удовольствием, - сказал Росс.
– Но у меня есть дела, встреча у Тревонанса. Вы проедетесь туда со мной?
МакНил повернул лошадь.
– Да-да, мы можем поговорить по дороге. Я хотел заскочить к вам раньше, но был так занят, знаете ли, то одно, то другое.
– О, да, - сказал Росс.
– Контрабандисты.
– Не только контрабандисты. Вы же помните, что было дельце с побегом убийцы.
– Думаете, он сбежал?
Капитан МакНил подкрутил усы.
– Еще как! Да еще и отправился из вашей бухты, да на вашей лодке!
– Ах, это. Я думал, у вас была стычка с контрабандистами. Сержант...
– Кажется, сержант Драммонд точно дал вам понять, что он думает.
– Полагаю, он ошибается.
– Можно узнать почему?
– Насколько я понимаю, в этом деле замешано несколько человек. Убийцы не охотятся стаями.
– Нет, но окружающие его поддерживали.
Какое-то время они ехали молча.
– Жаль, что вы не поймали мерзавцев. Кто-нибудь из ваших людей пострадал?
– Я бы так не сказал. Разве что слегка пострадало достоинство. Если бы преступников поймали, им бы сильно не поздоровилось.
– Ах, - сказал Росс.
– Вы видели много церквей, капитан? Церковь Сола напоминает мне ту, что я видел в Коннектикуте, за исключением того, что она очень плохо сохранилась.
– И потом, - сказал офицер, - дело в уключинах. Как, по-вашему, их достали?
– Полагаю, Дэниэл - если это он - украл где-нибудь парочку. В свободное время здесь все занимаются рыболовством. Так что уключины повсюду.
– Кажется, потеря лодки вас совсем не расстроила, капитан Полдарк.
– Я рассуждаю философски, - ответил Росс.
– Полагаю, что это распространенный способ мыслить, когда тебе скоро стукнет тридцать. Своего рода защитный механизм, потому что человек начинает осознавать потери - потерю времени, достоинства, идеалов. Я не радуюсь тому, что остался без лодки, но аханье ее вернет не больше, чем вчерашнюю молодость.
– Такое отношение делает вам честь, - сухо сказал МакНил.
– Могу ли я на правах старшего дать вам небольшой совет?
– Конечно.
– Будьте осторожны с законом, капитан. Он капризен и изворотлив, и его можно игнорировать полдюжины раз. Но стоит лишь вступить с ним в борьбу, как сразу выясняется, что от него так же трудно освободиться, как от черного кальмара. Имейте в виду, я разделяю вашу точку зрения. После армейской жизни правосудие и приходские констебли раздражают; я и сам это чувствовал, клянусь...
– он резко хохотнул.
– Но это...
– Видите тех детей, МакНил? В этом лесу растут только буки, а они собирают листья, чтобы отнести их домой и приготовить. Еда не слишком сытная, и от нее у них раздуваются животы.
– Да, - мрачно ответил капитан.
– Я прекрасно их вижу.
– Признаю, иногда меня многое раздражает, - сказал Росс.
– В том числе и приходские констебли с местными судьями. Но думаю, это началось раньше, чем вы себе представляете. И чтобы избежать проблем, я вступил в пятьдесят второй пехотный полк.