Чтение онлайн

ЖАНРЫ

День перед прощанием
Шрифт:

Тут школьная дверь настежь распахнулась, и из нее, толкаясь и щебеча, высыпала дюжина малюсеньких девчонок.

"Не слишком интеллектуальная компания, - подумал Бэйб.
– Небось им нет дела ни до какого "Грозового перевала". Просто подлизываются к учительнице. Но только не Мэтги. Спорю на что угодно, ее эта книга сводит с ума и она мечтает, чтобы Кэти вышла за Хитклифа, а не за Линтона".

Наконец он увидел Мэтги, и она заметила его в тот же миг. Лицо ее вспыхнуло такой радостью, какой он в жизни не видел, ради этого стоило пройти хоть пятьдесят войн. Она понеслась к нему со всех ног, по колени утопая в глубоком, нетронутом снегу.

– Бэйб!
– завопила она.
– Ура-а!

– Привет, Мэт. Привет, кроха, - негромко и непринужденно сказал Бэйб. Вот решил покатать тебя с горки.

– Ух ты!

– Ну, как книжка?
– спросил Бэйб.

– Хорошая! Ты ее читал?

– Ага.

– Я хочу, чтобы Кэти вышла за Хитклифа. А не за этого зануду Линтона. Ну его в болото!
– затараторила Мэтги.
– Ух ты! Я и не знала, что ты придешь! Тебе мама сказала, когда я кончаю?

– Да.Садись, прокачу.

– Не-а. Я пешком.

Бэйб нагнулся и подобрал веревку от санок, потом он пошел по снегу к улице, Мэтти шла рядом. Остальные девчонки глазели на них.

"И это все мне, это лучше, чем все мои книжки, лучше Фрэнсис, лучше меня самого. Ладно, стреляйте в меня, коварные японские снайперы, видел я вас в кинохронике, плевать мне на вас!"

Они выбрались на улицу. Бэйб намотал веревку на руку, сел на санки.

– Я впереди, - сказал он, устраиваясь поудобнее.
– Садись, Мэт. [78]

– Только не по Спринг-стрит, - испуганно сказала Мэтта.
– Только не по Спринг-стрит, Бэйб.

Спускаясь по Спринг-стрит, вылетаешь прямо на Локаст, а там полно машин и грузовиков.

Только большие мальчишки, которые ничего не боятся и знают все плохие слова, катаются по Спринг-стрит. Бобби Эрхард в прошлом году попал под машину и убился, и мистер Эрхард нес его на руках, а миссис Эрхард плакала и все такое.

Бэйб повернул сани носом к Спринг-стрит и уперся ногами в мостовую.

– Давай, садись сзади, - снова сказал он Мэтги.

– Только не по Спринт. Нельзя мне кататься по Спрингстрит, Бэйб. Я папе обещала. Он рассердится или, еще хуже, обидится.

– Все в порядке, Мэтги, - сказал Бэйб.
– Когда ты со мной, все в порядке. Скажешь ему, что была со мной.

– Нет, только не по Спринт. Только не по Спринт, Бэйб. Давай лучше по Рэндолф-авеню, а? Там здорово!

– Все в порядке. Все будет в порядке, раз ты со мной.

Мэтги вдруг села к нему за спину, прижав животом свои учебники.

– Готова?
– спросил Бэйб.

Она не могла выговорить ни слова.

– Да ты дрожишь!
– сказал Бэйб, наконец сообразив, в чем дело.

– Нет.

– А вот и дрожишь! Тебе ведь не обязательно ехать, Мэтги.

– Не дрожу я. Честное слово.

– Нет, - сказал Бэйб.
– Дрожишь. Можешь слезать. Ничего такого тут нет. Слезай, Мэт.

– Мне хорошо!
– сказала Мэтги.
– Честное слово, Бэйб. Честно. Видишь?

– Нет. Слезай, моя хорошая.

Мэтги встала.

Бэйб тоже встал и стал обивать снег с полозьев санок.

– Я скачусь с тобой по Спринт, Бэйб. Честно. Я скачусь с тобой по Спринт, - взволнованно заговорила Мэтги.

– Знаю, - ответил ее брат.
– Это я знаю.

"Я счастлив, как никогда в жизни", - подумал он.

– Пошли, - сказал он.
– По Рэндолф нисколько не хуже. Даже лучше.

И он взял ее за руку.

Когда Бэйб и Мэтги вернулись домой, дверь им открыл капрал Винсент Колфилд, в полной форме. Это был бледный [79] молодой человек с большими ушами и едва заметным шрамом на шее от перенесенной в детстве операции. У него была чудесная улыбка, но он нечасто пускал ее в ход.

– Здравствуйте, - сказал он с невозмутимым видом, открывая дверь. Если вы пришли проверять газовый счетчик, да еще вдвоем, то вы ошиблись дверью. Мы тут газом не пользуемся. Мы топим маленькими детишками. С незапамятных времен. Всего доброго.

Он начал закрывать дверь. Бэйб сунул ногу в проем, а его гость пнул ее изо всех сил.

– Вот это да. Я думал, ты приедешь шестичасовым.

Винсент распахнул дверь.

– Входите, - сказал он.
– Тут есть женщина, которая даст вам по куску свинцового торта.

– Винсент, старина!
– сказал Бэйб, пожимая ему руку.

– А это еще кто?
– спросил Винсент, глядя .на слегка перепуганную Мэтги.
– А, это Матильда, - ответил он сам себе.
– Матильда, нам нет смысла откладывать свадьбу. Я полюбил тебя с той самой ночи в Монте-Карло, когда ты поставила последнюю бумажку на "двойной ноль". А войне все равно скоро конец...

– Мэтги, - сказал Бэйб, улыбаясь, - это Винсент Колфилд.

– Привет, - сказала Мэтти и забыла закрыть рот.

Миссис Глэдуоллер, несколько ошарашенная, стояла у камина.

– У меня есть сестренка твоих лет, - сказал Винсент.
– Конечно, она не такая красавица, как ты, но не исключено, что она гораздо умнее.

– А какие у нее отметки?
– сурово спросила Мэтги.

– Тридцать по арифметике, двадцать по правописанию, пятнадцать по истории и ноль по географии. Похоже, что она никак не может подогнать свои отметки по географии к остальным, - сказал Винсент.

Бэйб с удовольствием слушал их разговор. Он знал, что Винсент найдет подход к Мэтги.

– Жуткие отметки, - фыркнула Мэтги.

– Ну ладно, если уж ты такая умная, - сказал Винсент.
– Если А имеет три яблока, а В уезжает в три часа, то сколько времени понадобится С, чтобы пройти на веслах пять тысяч миль против течения, на север вдоль берегов Чили? Не подсказывайте, сержант..

– Пошли наверх, - сказал Бэйб, хлопая его по спине.
– Привет, мама! Он говорит, что у тебя свинцовый торт.

– А сам съел два куска.

– Где твои чемоданы?
– спросил Бэйб гостя.

– Наверху, мои. родные. [80]

Винсент поднимался по лестнице следом за Бэйбом.

– Мне сказали, что вы писатель, Винсент!
– окликнула его миссис Глэдуоллер, пока они поднимались наверх.

Винсент перегнулся через перила.

– Нет, нет, я оперный певец, миссис Глэдуоллер. Я привез с собой все ноты, так что можете радоваться.

– Вы тот самый человек, который сочиняет "Я - Лидия Мур"?
– спросила его Мэтги.

Поделиться с друзьями: