Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Деревья умирают стоя
Шрифт:

БАЛЬБОА. Простите?..

НИЩИЙ. Разве нет? Вот жаль! С белой бородкой, как раз то, что надо, тот самый тип. (К Изабелле.) Приветствую вас, коллега. (Уходит, крича.) Сеньор директор!

Бальбоа встает. Он понял.

БАЛЬБОА. Вот оно! Вы поняли? Мы в притоне бандитов!

ИЗАБЕЛЛА. Надо бежать из этого вертепа во что бы то ни стало!

БАЛЬБОА. Но как? Конечно, они заперли все двери.

ИЗАБЕЛЛА. Может быть, — окно? (Отдергивает занавеску заглядывает в гардеробную и вскрикивает.)

Бальбоа драматически закрывает глаза.

БАЛЬБОА. Не говорите ничего! Повешенный!

ИЗАБЕЛЛА. Гардероб. Маски, парики, костюмы.

БАЛЬБОА. Так я и думал. Шайка воров.

ИЗАБЕЛЛА (задергивает занавеску). А если мы вызовем полицию?

БАЛЬБОА. Вы считаете их дураками? Они выключили телефон.

ИЗАБЕЛЛА. Можно громко кричать… (Хочет кричать.)

Он удерживает ее, говорит, понизив голос.

БАЛЬБОА. Вы с ума сошли! Они набросятся на нас.

ИЗАБЕЛЛА. Может быть, этот тайный ход… (Ощупывает книжную полку.) Тут должна быть кнопка.

БАЛЬБОА. Осторожней! А что, если вы ошибетесь кнопкой и мы взорвемся? Постойте. Изучим положение спокойно.

За сценой раздается тирольский охотничий крик. Оба нервно оборачиваются. Дверь распахивается, по-видимому, от пинка ноги. Входит охотник с двумя собаками на сворке. Он в коротких бархатных штанах, в охотничьей куртке, в шляпе с пером. В руках — ружье. От него исходит непобедимое, жизнерадостное веселье, он улюлюкает и подпрыгивает.

ОХОТНИК. Ну, не говорил я вам? Полный успех. И все я один, я один! Вот, пусть оценят частную инициативу. Разрешите? (Сует сворку сеньору Бальбоа, тот растерянно берет ее, напуганный собаками и их хозяином. Охотник идет к диктофону, напевая.) Фигаро здесь, Фигаро там… Алло! Реквизит? Да, это я. Все прекрасно. Разве по голосу не слышно? Записывайте скорее: к завтрашнему утру три дюжины кроликов. Что? Да нет же, черт вас дери! На что мне сдались мертвые? Живых, живехоньких, разживехоньких. Вот именно. (Хочет положить трубку, поет. Вдруг вспомнил.) Да, подождите, еще одно. Нужны собаки. Сколько именно? Восемь собак, четырнадцать собак, пятьдесят собак — всех, сколько есть. Голодные? Не беспокойтесь. Я их сам покормлю. (Смеется.) Приглашаю вас. К вашим услугам. (Вешает трубку, запевает дискантом. Объясняет с энтузиазмом.) Здоров, а? Посмотрели бы вы! Четыре счастливых парня и — никаких расходов, ну, никаких! (Забирает собак, поет.) Звезды сия-а-ли!.. (К Бальбоа.) Спасибо, сеньор, спасибо, очень любезно с вашей стороны… (Замечает растерянный вид Бальбоа. Вглядывается в присутствующих, смотрит на дверь, говорит конфиденциально.) Новички?

ИЗАБЕЛЛА (еле слышно). Новички.

ОХОТНИК. Посвящены или еще приглядываетесь?

БАЛЬБОА. Наполовину.

ОХОТНИК. А, в периоде обучения.

ИЗАБЕЛЛА. Обучения…

ОХОТНИК. Мужайтесь, друзья, важно только начать. А потом… Это превосходно! (Собакам.) Спокойно, Ромео! Пошли, Джульетта! (Ногой открывает дверь, кричит.) Сеньор директор! Сеньор директор! (Исчезает.)

За сценой постепенно умолкает гортанный охотничий клич. Изабелла стоит, оцепенев, у стола. Бальбоа падает без сил в кресло.

БАЛЬБОА. Нет. Не шайка, не ложа, не тайное общество. Но что же это тогда? Господи, просвети нас!

ИЗАБЕЛЛА (подходит к нему, говорит дрожащим голосом). Может быть, это сон?

БАЛЬБОА. Один и тот же у двоих?

ИЗАБЕЛЛА. И все-таки… этот странный мир, эти костюмы, персонажи. Такое бывает только во сне.

БАЛЬБОА (отирает лоб, подавленно). Я совсем потерял голову. Если сейчас откроется дверь, и войдет Наполеон, и спросит, который час… я не удивлюсь.

ИЗАБЕЛЛА. Наполеон… Наполеон… Напо… (Внезапная догадка. Зажимает рукой рот, чтобы не закричать.) Вот оно!

БАЛЬБОА. Что — оно?

ИЗАБЕЛЛА. Как я раньше не поняла? Ведь это так ясно!

БАЛЬБОА. Что же, скажите мне!

ИЗАБЕЛЛА (хватает его за руку). Вы слышали о больнице, где взбунтовались сумасшедшие? Они связали сиделок, докторов и стали жить по-своему.

БАЛЬБОА (встает, дрожа от страха). И…?

ИЗАБЕЛЛА. Здесь то же самое! Мы попали к сумасшедшим!

За сценой лай собак, все громче и громче.

Пятьдесят голодных собак! (В ужасе бежит к двери. Дверь заперта. Стучится, кричит.) На помощь! Откройте! Собаки! Собаки! (Падает без сил на колени.)

Элена открывает дверь. Изабелла инстинктивно отшатывается. Лай затихает.

ЭЛЕНА. Сеньорита, что за крики? Что-нибудь случилось?

БАЛЬБОА. И вы еще спрашиваете? Вы, которая все это подстроила! Я ухожу, сеньора. Дайте пройти.

ЭЛЕНА. Не понимаю.

БАЛЬБОА. Вы очень хорошо понимаете! Вы обманом затащили сюда эту девочку. Но она не одна! Она хочет уйти, и уйдет со мной. Дайте нам пройти!

Открывается дверь слева, входит директор. Говорит строго, внушительно и спокойно.

ДИРЕКТОР. Вы слышите, Элена? Дайте пройти сеньору и сеньорите.

ЭЛЕНА (почтительно склоняется перед ним). Сеньор директор…

Изабелла и Бальбоа смотрят на директора. Против ожидания, он оказывается молодым и очень милым, держится с природным изяществом, может быть, чуть небрежным, улыбается широкой и чрезвычайно привлекательной улыбкой. Само его присутствие успокаивает. Предвосхищая события, назовем его Маурисьо.

МАУРИСЬО. Я вижу, тут произошло досадное недоразумение. Вы вправе требовать, чтобы вам объяснили… (Подходит, улыбаясь, к Изабелле и Бальбоа.) Спешу сообщить сразу. Ни одно из ваших предположений не соответствует действительности. Вы не похищены, вы не в притоне бандитов, вы также не в сумасшедшем доме. Сеньорита — не жертва обмана. Напротив, она на пути к спасению. (К Изабелле.) Но если вы жалеете, что пришли, и хотите жить так, как до вчерашней ночи, — идите, путь свободен. Решайте сами, сеньорита.

Пауза. Изабелла стоит в нерешительности. Бальбоа делает шаг к двери и предлагает руку Изабелле.

БАЛЬБОА. Вы идете?

ИЗАБЕЛЛА (пока Маурисьо говорил, они не отрывала от него глаз. Говорит нерешительно). Нет. Теперь я должна знать. (Идет к Маурисьо.) Почему вы сказали: «Если хотите жить так до вчерашней ночи»? Кто вы?

МАУРИСЬО. Разве это важно? Речь идет не о моей жизни, а о вашей.

Поделиться с друзьями: