Десять «за»… [Перевод сайт Волшебниц]
Шрифт:
В общем, если раньше она не понимала переменчивой природы лондонского высшего света, то теперь все прояснилось. Аннабель не знала, сколько джентльменов танцевали с ней по просьбе мистера Грея и сколько — потому что с ней танцуют другие, но отчетливо осознавала, что стала «последней модой». По крайней мере, на эту неделю.
Давешняя прогулка в парке сработала, равно как и поход к Гюнтеру. Весь бомонд видел Аннабель в компании мистера Грея, который (по его собственному выражению) вел себя, словно влюбленный идиот. Он на виду у всех отъявленных сплетников целовал ей руку и смеялся ее шуткам, а стоило кому-то приблизиться к ним, смотрел ей в лицо с неизменным обожанием (но без похоти!).
И да, он употребил в разговоре с ней слово «похоть». Ей бы стоило возмутиться, но… в устах мистера Грея все звучало так забавно! Аннабель не смогла удержаться от смеха, а мистер Грей заявил, что это только справедливо, поскольку он жестоко страдает, когда именно он все время смеется над ее шутками, а не наоборот.
От этого заявления она снова рассмеялась.
На другой день после первой прогулки они вновь разыграли свое маленькое представление, а сегодня утром устроили пикник с сэром Гарри и леди Оливией. Мистер Грей вернул Аннабель бабушке со строгим наказом ни в коем случае не приезжать на бал к Хэртсайдам до половины десятого. Экипаж Викерсов остановился у подъезда в девять сорок пять, а когда Аннабель через пять минут вошла в бальный зал, мистер Грей, по удивительному стечению обстоятельств, оказался у самого входа. Он беседовал с каким-то джентльменом, однако, увидев мисс Уинслоу, немедленно прервал разговор и подошел к ней.
И Аннабель подозревала, что при этом мистер Грей вовсе не случайно прошел мимо трех необычайно красивых леди.
Через пару минут они уже танцевали, а спустя еще пять ее пригласил тот джентльмен, с которым недавно беседовал мистер Грей. И так далее — от русского принца, через обоих Бербруков, до самого лорда Роутона. Аннабель вряд ли хотела бы прожить всю свою жизнь в роли самой популярной девушки Лондона, но вынуждена была признать, что провести таким образом один вечер оказалось бесподобно весело.
К ней, сочась кислотой и ядом, подходила леди Туомбли, но даже ей не удалось придать слухам нежелательное течение. Куда ей равняться с леди Оливией: та (Аннабель это точно знала!) в разговоре с тремя ближайшими подругами невзначай упомянула, что мистер Грей, похоже, всерьез потерял голову.
— С тремя отъявленными болтушками, — пробормотал сэр Гарри.
Леди Оливия, как недавно поняла Аннабель, отменно владела механизмом сплетен.
— Аннабель!
Аннабель, увидев, что из толпы ей машет Луиза, присела перед лордом Роутоном в реверансе, поблагодарила за танец и подошла к кузине.
— Мы с тобой прямо двойняшки, — заявила Луиза, указывая на свое платье, которое оказалось почти того же полынно-зеленого цвета.
Аннабель не смогла удержаться от смеха. Редко когда встретишь настолько непохожих двоюродных сестер.
— Знаю, — сказала Луиза. — Мне этот цвет жутко не идет.
— Да что ты! — возразила Аннабель. А про себя подумала, что подруга, к сожалению, отчасти права.
— Не ври, — ответила Луиза. — Как моя кузина, ты просто обязана говорить мне правду, даже если все остальные лгут.
— Ну ладно. По правде говоря, это не лучший для тебя цвет.
Луиза вздохнула.
— Я в нем вообще бесцветная.
— Да нет же! — воскликнула Аннабель, и вновь подумала, что в платье подобного цвета Луиза и впрямь выглядит настолько ужасно. Кожа ее, и без того бледная, под здешним освещением вкупе с цветом наряда, казалось, лишилась последних красок. — Мне очень понравилось то голубое, которое ты надевала в оперу. В нем ты была прехорошенькая.
— Ты правда так думаешь? — едва ли не с надеждой переспросила Луиза. — Я в нем и сама себе казалась прехорошенькой.
— Иногда мне кажется, что это самое главное, — ответила Аннабель.
— А вот ты, похоже, в зеленом совершенно неотразима, — заметила Луиза. — Настоящая королева бала.
— Цвет платья тут решительно ни при чем, — заявила Аннабель, — и ты это прекрасно знаешь.
— Мистер Грей хорошо поработал, — кивнула Луиза.
— Вот именно.
Некоторое время они молча разглядывали гостей, а потом Луиза сказала:
— С его стороны было необычайно благородно вмешаться в это дело.
Аннабель кивнула.
— Нет, это и на самом деле необычайно благородно.
Аннабель повернула к ней голову.
— Он ведь не обязан был этого делать, — пояснила Луиза, не то чтобы строго, но… почти. — Большинство джентльменов и не подумали бы вмешиваться.
Аннабель внимательно вгляделась в лицо кузины, пытаясь уловить скрытый смысл сказанного. Но Луиза не обращала на нее внимания. Высоко подняв подбородок, она рассматривала толпу, словно искала кого-то.
А может, просто наблюдала.
— То, что сделал его дядя, это… — тихо проговорил Луиза, — было непростительно. Никто не осудил бы мистера Грея, ударь он в ответ.
Аннабель ждала продолжения. Объяснения. Руководства к действию. Хоть чего-то. Наконец, она выдохнула долго сдерживаемый воздух:
— Прошу тебя, только не это!
Луиза обернулась.
— Ты о чем?
— Да вот об этом самом! Пожалуйста, прямо скажи, что ты имеешь в виду. Меня уже замучили попытки разгадать, что хотят сказать окружающие, и почему это никак не связано с произносимыми словами.
— Но я-то говорю совершенно прямо, — ответила Луиза. — Ты, и правда, должна понять, что он повел себя исключительно. После всего, что сделал его дядюшка, да еще и публично, он спокойно мог умыть руки и оставить тебя расхлебывать сей скандал в одиночестве, и никто бы его не осудил.
— Ну наконец-то, — облегченно воскликнула Аннабель, довольная, что Луиза в конце концов объяснила ей, что имела в виду. Пусть даже предмет разговора и был весьма неприятен. — Вот об этом я и говорю. Все предельно ясно. Именно это я и хотела услышать.
— Что вы хотели услышать?
Аннабель едва не подскочила на фут.
— Мистер Грей! — пискнула она.
— К вашим услугам, — с изящным поклоном ответил он. На подбитом глазу у него красовалась повязка, с которой большинство мужчин выглядело бы смешно. Однако мистеру Грею она придавала вид одновременно франтоватый и опасный. Аннабель хотелось бы не слышать, как какие-то две дамы выражали желание «подвергнуться нападению этого пирата».
— У вас такой серьезный вид, — сказал он. — Вы непременно должны рассказать, о чем только что говорили.