Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Детектив Марк Вентура
Шрифт:

— Понятно — догадавшись, о чем идет речь, ответил Вертура, но, похоже, Герцог снова был неудовлетворен.

— Не годится — поморщился он — так не годится. Больше куража, больше всего. Еще раз повторюсь, мне нужен шпион, который как Адам Роместальдус, встряхнет, поставит на уши весь город. А вы мямля, и это плохо.

— Принц-изгнанник Марк Вертура… — сделал над собой усилие, принял важную позу, поклонился Герцогу детектив и хотел было облокотиться о меч, но рука его нащупала пустоту, потому что ножны с мечем он оставил у охранника в приемной. Герцог Вильмонт даже не улыбнулся, его потуге и скептически махнул рукой.

— У вас три дня, чтобы зарекомендовать себя с лучшей стороны — строго заявил он — иначе будете развлекать толпу, привязанным у позорного столба на площади с отрубленной ногой, если я решу что так от вас будет больше пользы. Ступайте. Ваш начальник выдаст вам все инструкции.

— Да, ваше сиятельство… — кивнул Вертура и с поклоном попятился спиной к дверям.

Герцог Вильмонт строго, как будто детектив уже начал расходовать его драгоценные секунды, посмотрел на него, так что детектив ускорил шаги и почти выбежал из приемной.

* * *

В спешке покидая герцогский дворец, размышляя о том, как бы ему поскорее сбежать из Гирты, Вертура был остановлен у парадной лестницы капитаном герцогской стражи Габриэлем Форнолле, человеком лет на десять или пятнадцать старше детектива, с уже седеющими волосами, полным жилистым лицом и широкими плечами кузнеца-молотобойца. Словно заранее поджидая его, рыцарь властным и радушным движением раскрытой ладони перегородил детективу путь и проводил под арку в трапезную, где тоже собралось веселое застолье. Усадил на свободное место и представил собравшемуся обществу — как понял Вертура, каким-то кавалерам низших рангов и их женщинам, кому по статусу не полагалось присутствовать наверху, на основном банкете.

— Вы же шпион Мильды? — вполне доброжелательно, с улыбкой поинтересовался капитан при всех, делая такой жест, словно собирался вот-вот поймать детектива за ухо и препроводить в тюрьму.

— Да! — памятуя о словах герцога Вильмонта Булле, сдавленно, но с достоинством ответил Вертура. Сорвал с головы свою малиновую цилиндрическую шапочку из плотной шерсти, какие носят в Мильде, но каких здесь на севере не было ни у кого, хлопнул себя ей по бедру, и заявил с жадностью глядя на накрытый стол, фужеры и бутылки — по личному поручению сэра Вильмонта. Наливайте, все тайны будут ваши!

Все засмеялись шутке.

— Очень хорошо — похлопал его по плечу капитан герцогской стражи и сделал жест пажу, подать детективу обеденный прибор и фужер.

Наверху снова заиграли вальс. Вертуре налили вина. Наперебой начали задавать разные каверзные вопросы, от того, что пишут в Мильде и заканчивая тем, не собирается ли он на прием к графу Августу Прицци, но он сделал благородный предупредительный жест, остановил их и, выпив залпом, потребовал еще, а за вторым фужером и третий, чем весьма развеселил всех.

Было уже совсем темно и поздно, когда, покачиваясь от выпитого, детектив вывалился из коляски на которой его подвезли до комендатуры его новые знакомые: какой-то рыцарь с женой, имена которых у детектива по высадке сразу же успешно вылетели из головы. Всю дорогу от дворца они со смехом, наперебой расспрашивая его о его нелегкой шпионской доле, его впечатлениях от Гирты, его семье и родственниках, постоянно подливали ему сидра из большой, в какие в деревнях разливают самогонный спирт бутылки, от которого ужасно ломило в зубах и от души забавлялись его шумными пьяными ответами.

— Ага — только и сказал детективу, махнул рукой дежурный из будочки у ворот, когда тот по привычке безрезультатно попытался нащупать и продемонстрировать ему поясную табличку с именем, званием и должностью, регалию, которую он предусмотрительно оставил перед отъездом в своем кабинете, в здании полицейской комендатуры Южного района Мильды. Но поняв, что его пропускают и так, детектив тоже махнул рукой на контроль и зашел в ворота полицейской комендатуры Гирты.

За столами ужинала вечерняя смена, штатные служащие и приписанные к полицейской кухне дружинники жандармерии. У дальнего костра за кухней, на чурбаках вокруг треноги собралась сумрачная компания суровых бородатых мужиков и их диковатого вида, облаченных в грубые льняные платья и кожаные крутки с завязками женщин, ели из больших плошек, которые приносили от стоящей рядом телеги, ругались, вели какие-то шумные разговоры, как будто бы что-то делили.

— А, это наш нештатный отдел — махнул рукой на вопрос Вертуры Фанкиль, когда тот поднялся в отдел — бригада Монтолле, едят за десятерых.

На этой загадочной фразе детектив окончательно выпал из реальности и без сил повалился на стул. Только тут он обнаружил, что в кабинете помимо него самого, лейтенанта Турко и инспектора Тралле, присутствует еще одна персона. В большом старом кресле напротив нерастопленной, зияющий холодным черным зевом открытой дверцы печки, положив ногу на ногу, сидела незнакомая темноволосая женщина в черных длиннополых одеждах и на которую, войдя в зал, Вертура едва не бросил свой плащ, спьяну не заметив ее в полутьме.

— Приветствую вас… — попытался оправдать свою невежливость детектив.

— Ну вот мы и встретились — неприязненно бросила она в ответ — что, сразу позвать мэтра Глотте, чтоб вышвырнул вас освежиться в корыте для лошадей?

Инспектор Тралле только покачал головой.

— Анна, прекратите — строго бросил он.

— А ну-ка, расскажите мне милейший про суфражистку и грязные сапоги! — не обратив на начальника ни малейшего внимания, зло продолжала она, вонзив горящий взгляд в детектива.

И продемонстрировала ему подкованную подошву своего огромного, изношенного и изляпанного в грязи казенного ботфорта.

С лестницы послышался смешок. Доктор Сакс и Фанкиль, задорно улыбались во все рты, потешались над детективом.

— Подставляю свое лицо под удар вашего ненаглядного башмачка, прекрасная леди… — галантно бросил детектив, развел руками и нагло откинулся на спинку стула. Он был пьян, и ему не было никакого дела до чужих обид.

— Дурак! — зло и обиженно бросила она через всю комнату и демонстративно отвернулась.

— Анна Мария Гарро, Анна Мариса — представил ее инспектор Тралле и с укором обратился к Вертуре — вы такой мастер, что уже успели заочно поссориться, а она в вас верила. Учтите, это она пишет и будет писать о вас в газету, освещать ваши перемещения. Будете вести себя достойно, напишет хорошо, будете творить непотребство, напишет так, что каждая кошка будет накатывать лужу ваши сапоги.

И обратился к ней.

— Все, Анна, прекратите, это пустое. Не привередничайте, мы на службе.

— Да я вижу, принц-изннанник из деревни. Вертура, вы хоть читать-то умеете? — ответила она тоном, как будто бы одним своим видом он вызывал у нее все самые дурные чувства и, гордо откинувшись в кресле, приложив к подбородку руку, с нескрываемым надменным презрением и разочарованием уставилась на детектива.

Поделиться с друзьями: