Детектив США. Выпуск 9
Шрифт:
Элзи Брэнд ушла на ленч. Альма Хантер ждала меня в машине.
— Пришлось воспользовать своим женским обаянием, чтобы отделаться от автодорожного инспектора, — сказала она.
— Умница, — похвалил я. — Едем к меблированному дому «Майлстоун», и я прокручу свою версию о Сатли Дирк.
Она оглянулась, чтобы проверить, нет ли сзади машин. Когда она оборачивалась, ее наглухо закрываемая высоким воротничком шелковой блузки шея с одного бока приоткрылась, и я вновь увидел те темные, зловещие синяки… Следы от пятерни того, кто пытался ее задушить.
Время для расспросов было неподходящее. Она ловко внедрилась в поток машин, двигавшийся по улице, и мы устремились к меблированному дому «Майлстоун».
— Ну, — сказал я, — вот и приехали.
— Ни пуха, — с улыбкой сказала она.
— К черту.
Я перешел на противоположную сторону улицы, просмотрел список жильцов, висевший сбоку от двери, и нажал на кнопку против фамилии «С. Л. Дирк, 314».
Я стал прикидывать в уме, как бы поступил профессиональный сыщик, если бы не застал мисс Дирк дома. Но прежде чем додумался, автоответчик показал, что мисс Дирк дома и готова принять визитеров без предварительной беседы по переговорному устройству.
По насыщенному зловонными запахами коридору я двинулся на тусклый свет в надежде выйти к лифту. Мне улыбнулась удача. Войдя в лифт, я прикрыл за собой дверцу и нажал кнопку третьего этажа.
Только было я собрался постучать в дверь номера 314, как она распахнулась, и я увидел перед собой девушку в темно-голубом шелковом пеньюаре. Она спросила:
— Что вам нужно?
Волосы у нее были белокурые, но, как я тотчас определил, крашеные. Похоже, она уже перешагнула тридцатилетний рубеж, но фигуре ее могла бы позавидовать и юная дева, — налитые упругие груди, прорисовывавшиеся сквозь тонкий пеньюар, казалось, готовы были вырваться на волю. Она еще раз, теперь уже понастойчивее, спросила:
— Что вам нужно?
Ее грубоватый голос контрастировал с ее внешним обликом.
— Мне нужно зайти к вам.
— Зачем?
— Надо побеседовать.
— Ну что ж, заходите, — сказала она.
Перед моим появлением она, вероятно, обрабатывала ногти. На кофейном столике, стоявшем около дивана, лежала маникюрная пилочка, Она прошла к дивану, устроилась поудобней, взяла со столика пилочку, критическим взглядом осмотрела свои ногти и, не поднимая глаз, сказала:
— Так что же вам все-таки нужно?
— Я сыщик, — сказал я ей.
Она быстро подняла на меня глаза. Какое-то мгновение ее взгляд выражал ошарашенность. Потом она принялась хохотать. Выражение моего лица заставило ее оборвать смех. И она сказала:
— Вы? Сыщик?
Я кивнул.
— Ни за что бы не подумала, — изучающе глядя на меня и стараясь как-то смягчить удар, нанесенный мне ее смехом, сказала она. — Вы похожи на милого маминого сынка с романтическими наклонностями. Надеюсь, я не обидела вас своим смехом.
— Нет, я привык.
— Ну хорошо. Вы сыщик. И что с того?
— Меня наняла Сандра Биркс. Это ни о чем вам не говорит?
Она не отрывала глаз от своих ногтей, очевидно, качество их блеска очень много для нее значило.
— Какое отношение имеет к этому Сандра Биркс? — спросила она, растягивая слова.
— Я бы сказал, самое непосредственное.
— Мне не знакома эта дама.
— Это жена Моргана Биркса. Вы что, не читаете газет? — спросил я.
— Допустим, что читаю. Что с того? Какое касательство это имеет ко мне?
— Миссис Биркс могла бы крепко насолить вам, если бы захотела, и вам это хорошо известно.
— Неужели могла бы?
— Сами знаете, что могла бы.
— А откуда бы мне это знать?
— А вы покопайтесь в вашем сознании.
Она вновь подняла на меня глаза и рассмеялась отрывистым, грубоватым смехом.
— А что это такое, сознание? Я давно порвала с ним все отношения.
— Миссис Биркс, — сказал я, — может, если пожелает, вызвать вас в суд.
— На каком основании?
— На основании факта интимной связи с ее мужем.
— Вы считаете, что это не требует доказательств? — спросила она.
— Не знаю. А вы?
— Продолжайте. Вы говорите. Я слушаю. Пока что.
— Я делаю то, что мне поручили.
— И что же вам поручили?
— Вручить повестку в суд Моргану Бирксу.
— Что за повестку?
— Повестку о вызове в суд по делу о расторжении брака.
— А я-то здесь при чем?
— Мне кажется, вы можете сказать мне, где он находится.
— С чего вы это взяли?
— Если бы вы сказали, вам бы кое-что перепало.
Я заметил, как ее глаза оживились.
— Сколько?
— Ну, видно будет. Думаю, вы бы остались довольны.
— С чего же видно будет?
— С того, сколько отсудит себе миссис Биркс.
— Нет, благодарю. Меня такое предложение не привлекает. Не думаю, чтобы эта тупица получила хоть один цент.
— Ее заявление на развод не подтверждает вашего предположения.
— Чтобы развестить, одного заявления мало. Важно, как отнесется к нему суд. Миссис Биркс из породы тех сопливых сучек, которые прикрываются маской респектабельности. Если Морган захочет рассказать о ней хотя бы половину того, что за ней водится… Хотя что ж это я… говорите вы, я буду слушать.
— Да нет, миссис Биркс может получить развод.
— Может?
— Вы и сами знаете, что может, — сказал я. — И если она решит проявить принципиальность, вам не избежать неприятной процедуры. Ее обхождение с вами зависит от вашего обхождения с нею.
— О, даже так? — спросила она, кладя пилочку на столик и поднимая на меня глаза.
— Именно так, — сказал я.
Она вздохнула.
— А вы производите приятное впечатление. Вина налить?
— Нет, благодарю. Я не пью, когда работаю.
— А вы сейчас работаете?
— Да.
— Мне вас жаль, — сказала она.
— В жалости не нуждаюсь.
— И чем же она хочет напугать меня?
— Напугать? — переспросил я.
— Да.
— Да ничем, собственно. Я вам просто-напросто говорю о том, как реально обстоит дело.
— По-дружески, конечно, — с сарказмом произнесла она.
— По-дружески.
— Ну а что же вы ждете от меня?
— Помощи во вручении повестки или такой подсказки, которая бы позволила мне вручить ее Бирксу. В конце концов, — сказал я, — вы заинтересованы в том, чтобы развод состоялся. Ведь так?