ЖАНРЫ

Детектив США. Выпуск 9
Шрифт:

— Секундочку. Вы здесь живете?

— Нет.

— К кому вы идете?

— К Сандре Биркс.

— Как ваше имя?

— Берта Кул, глава сыскного агентства Кул. А это один из моих сотрудников.

— Что вам нужно?

— Повидать Сандру Биркс.

— Зачем?

— Не знаю. Это она хочет встретиться со мной. А в чем дело? Она что, арестована?

— Нет, не арестована.

— Значит, она еще не утратила права принимать у себя того, кто ей нужен? Или я ошиблась домом?

— Ну ладно, проходите.

— Благодарю. А то я уже устала стоять на одном месте, — язвительно заметила Берта Кул.

Желая продемонстрировать, что и я когда-то обучался хорошим манерам, я замыслил было открыть ей дверь, но она опередила меня и сама распахнула ее, да с такой легкостью, как будто та была сделана из картона. Берта двигалась столь энергичным, столь размашистым шагом, что я едва поспевал за ней. Мы поднялись лифтом на четвертый этаж. Я легонько постучал по стеклу входной двери, и Сандра Биркс открыла ее так быстро, точно поджидала нас за дверью.

— Долго же вы добирались, — с укоризной сказала она.

— Мы не хотели нарваться на полицию, — объяснила Берта Кул.

— Там внизу дежурит один.

— Это уж точно.

— И он вас не остановил?

— Остановил.

— Как же вы прошли?

— Обыкновенно, ногами.

— Вы сказали ему, что вы из сыскного агентства?

— Да.

— А если бы захотел пройти не сыщик, а кто-то другой, он бы его пропустил?

— Черт его знает, дорогуша. Легавый есть легавый, разве можно предугадать, как он себя поведет?

Сандра прикусила губу и нахмурилась.

— Я жду одного молодого человека… нашего друга… и боюсь, как бы его не задержали…

— А вы позвоните ему и отмените встречу, — посоветовал я.

— Мне кажется, они прослушивают мой телефон. У меня такое впечатление, что меня оставили здесь как приманку.

— Приманку для кого?

— Не знаю.

Берта Кул предложила:

— Давайте-ка сначала осмотрим вашу спальню, а потом побеседуем.

Сандра Биркс отворила дверь в спальню. Очерченный мелом силуэт на ковре показывал, где прежде лежало тело убитого. В двери зияла дыра: из деревянной панели был аккуратно выпилен небольшой квадратный кусок.

— Что это? — поинтересовалась Берта Кул. — Пуля, что ли, сюда попала?

— Да.

— А они уверены, что пуля была выпущена из пистолета, который они подобрали?

— Они сказали, что проведут экспертизу.

— А откуда у нее взялся пистолет?

— Сама не могу понять. Я совершенно уверена, что еще вчера утром пистолета у нее не было.

Берта Кул посмотрела на меня. Ее немигающий, задумчивый взгляд был полон укора.

— Где ваш брат? — спросила она Сандру.

Сандра Биркс отвела глаза в сторону.

— Кто его знает. Но дома его нет.

— А где он был, когда здесь стреляли?

— У себя в комнате, наверно. Во всяком случае должен был там быть.

— А где он сейчас?

— Я же сказала, не знаю.

— А его постель застелена?

— Нет, он, очевидно, вовсе не ложился.

— Ведь уже утро. Не странно ли для больного, а?

— Не могу судить, — раздраженно ответила Сандра, вдруг приходя в возбуждение. — Самой меня дома не было. Разумеется, если бы я знала, что в моего мужа будут стрелять, то, вероятно, иначе распланировала бы этот вечер. Но никто не удосужился предупредить меня об этом, а потому мне не довелось выступить в роли няньки и следить за тем, чтобы брат вовремя лег баиньки.

— Это все? — спросила миссис Кул.

— Что вы имеете в виду?

— Я хочу сказать, добавления какие-нибудь будут?

— Как это понимать?

— А так, — спокойно ответствовала Берта Кул, — что разговор со мной стоит вам денег. Если вы хотите растратить свои деньги на умышленное запутывание обстоятельств, связанных с поведением вашего брата и последствий того, что он натворил, я не считаю необходимым выдвигать вам какие-то возражения. Я готова слушать вас хоть век, коль скоро у вас есть охота говорить.

До этого замечания Берты Кул Сандра вела беседу в агрессивной манере, столь характерной для женщин в те минуты, когда они, желая что-то скрыть, идут в контратаку. Теперь же ее взгляд выражал явное удивление и озадаченность.

— Что значит запутывание обстоятельств и как это еще там… ах, да, последствий того, что он натворил?

Берта Кул ответила:

— Да вы прекрасно знаете, что это значит, дорогуша. Ваш брат убил вашего мужа. — И в то самое мгновение, когда Сандра Биркс открыла уже было рот, чтобы что-то возразить ей, повернулась ко мне и сказала: — Идем, Дональд, осмотрим другие комнаты. Наверно, полиция перевернула все здесь вверх дном, но произвести осмотр все равно надо.

Конец фразы она договаривала уже на ходу, направляясь к двери. Ее массивная фигура медленно и величаво прошествовала мимо меня.

Сандра Биркс по-прежнему стояла в середине комнаты. Судя по выражению ее глаз, она еще не переварила услышанную от Берты Кул новость.

— Дональд, ты разговаривал с Блити в этой спальне или в другой? — спросила Берта Кул.

— В этой.

— Покажи-ка, где точно это было.

Я обогнул Берту и повел ее в комнату Блити.

— Дональд, дорогой мой, меня, собственно, не шибко интересует, что тут находится, я просто хотела дать ей время осмыслить возможности, открывающиеся перед ней при таком повороте ситуации, — сказала Берта Кул, когда мы вошли в комнату Блити.

— Вы полагаете, она решится выручить Альму Хантер? — спросил я.

— Конечно, иначе зачем бы ей привлекать нас к этому делу?

— Что ж, может быть, — с известной долей сомнения произнес я, — хотя она уже слишком много рассказала полиции. Ведь ее наверняка расспрашивали о брате.

— Будем надеяться, что она не сказала ничего такого, от чего не могла бы потом отречься с помощью лжи, — сказала Берта Кул. — Она не похожа на человека с настежь распахнутой душой. Сандра натура скрытная, осторожная. Спроси у нее, какая стоит погода, она в мгновение ока найдет какой-нибудь красивый ход, чтобы избежать необходимости сказать что-нибудь конкретное: холодно на улице или жарко, солнечно или там идет дождь… Итак, это комната Блити. Что ж, поглядим, поглядим.

Берта принялась осматривать ящики бюро, быстро фиксируя в памяти их содержимое. Вдруг она подалась вперед, в одном из ящиков ее явно что-то заинтересовало. Она просунула руку поглубже и извлекла наружу какой-то довольно объемистый предмет.

— Что это, черт подери, такое? — спросила она.

— Похоже на спасательный жилет, — сказал я.

— Сзади лямки, — раздумчивым голосом произнесла она. — Ага, соображаю. Все ясно, Дональд. Помнишь, в его фигуре было что-то несуразное. Пузо выпирало так, будто за пазухой он держал арбуз, точней, не арбуз, а большую дыню.

Поделиться с друзьями: