ЖАНРЫ

Детективные романы и повести
Шрифт:

После небольшой паузы женщина тихо ответила:

— Несчастные случаи? — резко спросил Бобби. — Расскажите, как это было.

— Один раз он чуть не наехал на меня — я едва успела отскочить в сторону. В другой раз в мой стакан случайно попал какой-то порошок… Все это мелочи, и можно было бы не придавать им значения… Но я уверена — это было подстроено.

— Но почему ваш муж хочет избавиться от вас?

— Потому что он хочет жениться на Сильвии Бэс-сингтон.

— Как? Ведь она замужем!

— Мой муж. Доктор Николсон. Вам трудно будет поверить… но это так… Он хочет избавиться от меня. Уже несколько раз случались странные вещи — несчастные случаи.

— Я знаю. Но он что-то замышляет.

— Что вы имеете в виду?

— Он хочет заполучить Генри Бэсоингтона в свою лечебницу в качестве пациента.

— А потом?

— Потом, вероятно, что-нибудь случится. — Ее передернуло. — Генри Бэссингтон в чем-то зависит от моего мужа — не знаю точно, в чем.

— Бэссингтон — морфинист.

— Ах, вот в чем дело! В таком случае, очевидно, Джаспер снабжает его морфием.

— Он получает морфии по почте.

— Может быть, Джаспер делает это не непосредственно— он очень хитер. Мистер Бэссингтон может и не знать, что это идет от Джаспера, но я уверена, что это так. А когда Генри попадет к нему в руки, он будет делать вид, что лечит его… Многое случается в нашей больнице… Странные вещи происходят там… Больные приезжают, чтобы вылечиться, а вместо этого им становится хуже…

Бобби невольно почувствовал весь ужас той атмосферы, в которой находилась Мойра Николсон.

— Вы говорите, что ваш муж хочет жениться на Сильвии?

— Он без ума от нее.

— А она?

— Я не знаю… Я никак не могу прийти к определенному выводу. Внешне она производит впечатление женщины простой, спокойной, любящей своего мужа и сына, вполне довольной своей жизнью… Но порой мне кажется, что она играет роль и играет ее великолепно. Возможно, все это чепуха — мое болезненное воображение. Когда живешь в таком окружении, поневоле делаешься не совсем уравновешенной.

— А что представляет из себя брат Генри — Роджер?

— Я плохо его знаю. Он очень мил, но мне кажется, что его легко обмануть. Джаспер старается через него повлиять на Генри, чтобы тот согласился переехать в лечебницу. Роджер, по-видимому, уверен, что это его собственная идея. — Внезапно Мойра наклонилась и схватила Бобби за рукав. — Постарайтесь не допустить, чтобы Генри попал в лечебницу. Если он туда попадет, случится что-нибудь ужасное… Я в этом уверена.

— Как давно вы замужем?

— Немного больше года.

— А вам не приходила мысль оставить мужа?

— А куда я пойду? У меня нет денег. И что я могу рассказать людям? Фантастическую историю о том, что мой муж хочет убить меня?! Кто мне поверит?

— Но я же вам верю, — возразил Бобби. Он на минуту задумался, затем спросил без обиняков: — Послушайте, знали ли вы человека по имени Алан Карстэрс?

Лицо Мойры залила краска.

— Почему вы спрашиваете меня об этом?

— Потому что мне очень важно выяснить это. Мне кажется, что вы его знали и даже, в то или иное время, дали ему свое фото.

Мойра молчала, опустив глаза. Затем подняла голову и устремила взор на Бобби.

— Вы совершенно правы, — ответила она.

— Вы были с ним знакомы до замужества?

— Да.

— Приезжал ли он к вам сюда после вашего замужества?

Она немного поколебалась, затем ответила.

— Да. Один раз.

— Примерно, месяц тому назад, не так ли?

— Пожалуй, месяц назад.

— Он знал, что вы здесь живете?

— Мне неизвестно, откуда он об этом узнал. Я ему не говорила. Я никогда даже не писала ему после замужества.

— Но он узнал, где вы живете, и приехал к вам повидаться. Вашему мужу было это известно?

— Нет.

— Вы так полагаете. Но он все же мог и узнать об этом?

— Конечно, мог. Но мне он этого не сказал.

— Говорили ли вы с Карстэрсом о муже? Сказали ли вы ему о ваших подозрениях?

Мойра отрицательно покачала головой.

— Я тогда еще не подозревала его.

— Но вы были несчастливы?

— Да.

— И вы сказали ему об этом?

— Нет. Я старалась любыми средствами не дать ему понять, что мой брак не удался.

— Но он все же мог догадаться об этом?

— Пожалуй, мог.

— Предполагаете ли вы — не знаю, как бы это лучше выразить, — что Карстэрсу было что-то известно о вашем муже?.. Подозревал ли он, что эта лечебница на самом деле совсем не лечебница?

Она задумалась.

— Возможно, — наконец, ответила она. — Он задал мне несколько довольно странных вопросов… но… нет… не думаю, чтобы он знал что-либо определенное.

Бобби помолчал немного, затем спросил:

— Ваш муж ревнив?

— Да. Очень.

— Он и вас ревнует?

— Вы хотите сказать — хотя и не любит? Да, все равно он ревновал бы меня. Ведь я его собственность… Он странный человек… Очень странный человек… А вы случайно не имеете отношения к полиции? — вдруг спросила она.

— Я? О, нет.

— А мне показалось…

Бобби посмотрел на свою шоферскую униформу.

— Это длинная история, — сказал он.

— Вы шофер леди Френсис Дервент? Мне сказал об этом хозяин гостиницы. Я на днях встретилась с ней на обеде.

— Я знаю, — Бобби задумался. — Нам надо связаться с ней, — проговорил он. — Мне это довольно трудно сделать. Не могли бы вы позвонить ей и назначить где-нибудь свидание?

— Думаю, что смогу.

— Вам, наверное, все это кажется очень странным, но, когда я вам объясню, вы поймете.

— Вероятно.

— Сейчас самое главное — как можно скорее связаться с леди Френсис.

— Хорошо, — Мойра поднялась. Когда она была уже в дверях, то остановилась в нерешительности. — Алан… Карстэрс… Вы сказали, что видели его?

Поделиться с друзьями: