Детские игры
Шрифт:
— Надо же, как нам повезло! — с легкой иронией в голосе произнес Карл.
— Ну хорошо, всё в порядке, — заявил один из патрульных, представившийся лейтенантом Дейли. — Теперь послушайте. За последний час мы уже по горло сыты вашими россказнями. Сначала байки травит мэр, потом шериф, его помощники и, наконец, шеф полиции города. От всего этого вранья мы порядком притомились. Карл, я прекрасно знаю, кто вы такой. Мы с вашим отцом были друзьями. Я приехал в Раджер вскоре после того… как все началось. Теперь что же, они пытаются взять реванш? Черт побери, скажите же наконец правду!
Карл уставился на этого бесхитростного человека, пытаясь прочесть его мысли. И вдруг вспомнил: да, тот действительно не раз бывал у них в Валентайне и здорово подсобил тогда с организацией похорон, да и вообще относился к их семье с большим уважением.
Карл перевел взгляд на второго полицейского, который назвался сержантом Толсоном.
— А как насчет Толсона?
— А что вас в нем не устраивает?
— Что он знает о событиях в Раджере?
— Абсолютно ничего.
— Да что тут происходит? — разозлился Толсон. Большим пальцем он указал на Карла. — Что-то мне этот парень не нравится, Хью.
Но Дейли молча окинул помощника презрительным взглядом.
Игнорируя последнюю фразу, Дейли обратился к Карлу:
— Нам надо поговорить с глазу на глаз, Карл.
— Это меня вполне устраивает.
— Господа, я приготовила всем кофе, — сообщила Ди, стоя на веранде.
— Вот это мне нравится, — обрадовался Джим. Толсон подошел к воротам, и, взглянув на Динго, проворчал:
— Если эта псина кинется на меня, я ей башку прострелю.
Карл резко обернулся и, мгновенно приняв стойку каратиста, нанес Толсону удар в челюсть, отчего тот, как подрубленный, свалился на землю. Когда же Толсон открыл глаза, он увидел направленное ему прямо в лоб дуло винтовки. Сержант поднял взгляд. Перед ним стоял Карл. И выражение лица Карла, и угрожающее дуло могли означать только одно: больше не выступать.
— Ты меня начинаешь раздражать, сукин сын! — рявкнул Карл.
— Я это почему-то сразу просек, — согласился полицейский. — Видимо, я встал сегодня не с той ноги и чего-то недопонял. — Толсон натянуто улыбнулся. — Не знаю, что тут происходит, но если вы уберете вашу пушку от моего лица, то, может, и я на что-нибудь сгожусь. Карл поднял винтовку, и Толсон тут же вскочил на ноги. Он потер челюсть и, окинув Карла внимательным взглядом, сообщил:
— А вы, похоже, фунтов на двадцать пять тяжелее, чем я решил на первый взгляд. Давненько я так здорово не получал по зубам. Ну что, перемирие? — И он протянул руку.
Карл пожал ее.
— Что ж, согласен на перемирие.
— Толсон, ты иди с Джимом, выпей кофейку. А мне необходимо потолковать кое о чем с Гарретом.
— Слушаюсь.
Когда они остались одни у металлического забора, Дейли спросил:
— Что тут происходит, Карл?
— То же самое, что и в Раджере. Только теперь у них размах пошире. И все гораздо тщательнее продумано. Да и организовано неплохо. А вы и в самом деле знаете, что случилось в Раджере?
— Только отдельные моменты, Карл. Ведь людям рот не заткнешь, верно? Но я сам не знаю, во что верить, а что из услышанного — только сплетни да россказни.
Карл вкратце изложил суть дела, с интересом наблюдая, как в течение всего монолога меняется выражение его лица.
— А почему это… пение или заклинание затихло сейчас? — полюбопытствовал Дейли.
— Им не нравится ваше присутствие.
— Ну, спасибо. Такое радушие всегда приятно.
— Я надеюсь, вы меня поняли.
— Думаю, что да. А эта Линда Кроули, она ведь одна из… ну, я не знаю, как этих тварей и называть.
— Мы тоже так считаем.
— Есть известия о Ральфе Гисоне?
— Пока мне ничего не докладывали. Но когда Гисон объявится, его внешность уже будет изменена.
Дейли немного помолчал, словно переваривая только что услышанное.
— Мне нравился капитан Тэйлор, — признался он. — Пожалуй, один из немногих, к кому я был искренне привязан. Эти… твари убили его?
— Да.
— Только для того, чтобы отомстить?
— Да.
— Вы знаете, Карл, что мне придется сделать?
— Только не вызывайте сюда больше людей, лейтенант. Я ведь уже рассказал вам, что произошло в Раджере.
— Все равно мне придется доложить обо всем, Карл.
— Когда?
— Ну… во всяком случае не позднее, чем через пару дней.
— Тяните с докладом как можно дольше. В этом-то вы мне не откажете?
Полицейский почесал подбородок и тяжело вздохнул.
— Хорошо, Карл. Но не более двух дней. А потом все равно придется подтягивать сюда людей.
— И как только вы это сделаете, в округ хлынет пресса.
— Не могу полностью согласиться с вами. Кстати, я потребую, чтобы они не рвались сюда толпами, да и одежда была бы свободная и не подчеркивала форм.
— Лейтенант, все мои действия — нелегальны и стоят вне закона, — напомнил Карл.
— То есть?
— Например то, что я сделал вон с теми двумя. — Карл указал в сторону забора.
Лейтенант проследил за пальцем Карла, потом развернул пластинку жевательной резинки и, сунув ее в рот, продолжал вглядываться в темноту:
— Но, Карл, я там ровным счетом ничего не вижу, — наконец признался он. — Либо это просто ваше воображение разыгралось, либо стрелок вы никудышный. Надо будет сообщить Толсону об этой так называемой стрельбе… ну, через парочку дней, конечно. А пока что мне не терпится хлебнуть глоточек горячего кофе и поглазеть на мисс Коннерс. А вы с Джимом можете сходить туда, к забору. За Толсона не волнуйтесь: я сумею его приструнить.
На первый взгляд, это напоминало человеческие тела. Но стоило только Джиму и Карлу осветить фонарями лежавшие перед ними трупы, сразу стало ясно, что это — не люди. Низкие нависшие лбы, обезьяньи глаза, носы — широкие и плоские, и губы со множеством складок, напоминающие больше губы гориллы. Да и зубы смахивали скорее на хищные клыки.
— Боже мой! — только и выдавил из себя Джим.
— Таких я и сам не видал в Раджере, — признался Карл. — Они немного изменились с тех пор.
— Догадываюсь. Но что это за твари?
— Вот дерьмо! — раздался вдруг голос позади них. Оглянувшись, они увидели Толсона. Тот стоял, выпучив глаза и раскрыв рот. Казалось, он остолбенел.
Толсон покачал головой и прокашлялся.
— У меня появилось такое чувство, будто за мной кто-то следит. И когда Хью отправился по нужде, я сразу же двинул сюда выяснить, что происходит. Мы с Хью представляем из себя некую стандартную пару — хороший и плохой полицейский; мне, конечно, при этом всегда отводится роль плохого. Ну, иногда это оказывается и на руку, например, при допросе. Однако из-за того, что я здорово вживаюсь в роль, со мной частенько происходят неприятные вещи. Значит, меня тут то и дело надували, а Хью вы тем временем благополучно просветили? Может, все-таки и мне перепадут хоть крупицы правды?