Девушка из высшего общества
Шрифт:
— Да. И весь мой смокинг был заляпан кленовым сиропом, — улыбнулся он. — Хорошее было время. — Он сжал ее руку под столом. — Между прочим, я никогда не отпущу…
— Что, мою руку?
— Твою руку, а вместе с ней и тебя, естественно. Мне нужен полный набор.
— Но без рук я не могу сменить подгузник.
— Что, если я буду делать это за тебя?
— Даже на работе?
— Гм, нет, но все время, пока я дома.
— Думаю, такая договоренность меня устроит.
Ужин закончился гораздо быстрее, чем рассчитывала Лили, и когда унесли тарелки и оркестр заиграл медленную мелодию, Роберт наклонился к ней и прошептал на ухо:
— Можно пригласить тебя на танец?
Не глядя ни на мужа, ни на гостей за столом — она была уверена, что все наблюдают за ними, — Лили кивнула и взяла сумочку. Теперь ей не нужно возвращаться к столу после танца. Она хотела увести его отсюда домой… и в свою постель. Нет, правильнее сказать: в их постель. А завтра она позвонит Эллисон и Кейт и расскажет о примирении (за исключением происшедшего в спальне, естественно).
Роберт привел Лили в самый центр танцевальной площадки.
— Здесь? — Она оглянулась по сторонам и покраснела. Танцевали всего несколько пар, а остальные ушли освежиться.
Не собираясь отвечать, Роберт притянул Лили к себе, но не слишком близко, и положил руку на талию. Оркестр играл «Не думай, что все кончено» в кавер-версии группы «Краудед-хаус», и под эту приятную мелодию она пустилась в ностальгические воспоминания.
— Положи руку в мой карман, — прошептал Роберт.
На этот раз она, не сомневаясь, выполнила его просьбу и достала из кармана брюк уже хорошо знакомое ей платиновое колье с бриллиантами.
— Мы можем начать все заново? — спросил он. — Давай сделаем вид, что снова стоим в самом начале пути.
Лили с нежностью посмотрела на мужа:
— Нет. Давай продолжим его.
Примечания
1
Перевод Н. Рыковой.
(обратно)
2
Дочь миллиардера Дональда Трампа, сделавшая несколько пластических операций. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
3
Линия Мэйсона — Диксона является границей, разделяющей штаты Мэриленд и Делавэр.
(обратно)
4
Раздел светской хроники, моды, новостей кино, шоу-бизнеса и т. д. в «Нью-Йорк пост».
(обратно)
5
Loft — чердак (амер.). В США так называют верхний этаж торгового помещения или склада, переоборудованный под жилье.
(обратно)
6
Твоем отпрыске (исп.).
(обратно)
7
Чем могу вам помочь? (фр.)
(обратно)
8
Хорошо одета (фр.).
(обратно)
9
Да, очень хорошо (фр.).
(обратно)
10
Вероятно (фр.).
(обратно)
11
Веблен, Торстей Бунде (1857–1929) — американский экономист.
(обратно)
12
Ты очень плохо поступила (фр.).
(обратно)
13
Здравствуйте, где здесь спа-салон? (исп.)
(обратно)
14
Ты говоришь по-английски? (исп.)
(обратно)
15
Я помощница в спа-салоне (исп.).
(обратно)
16
Я новенькая (исп.).
(обратно)
17
Дайте мне ребенка (фр.).
(обратно)
18
Что такое, дорогой? (фр.)
(обратно)
19
А вам, мадам? Вы выбрали? (фр.)
(обратно)
20
Спаржа в белом соусе (фр.).
(обратно)
21
Из основных блюд, колбаски или рийон (фр.).
(обратно)
22
Что из этого вы бы предпочли? (фр.)
(обратно)
23
О, это просто: что касается меня, я предпочитаю колбаски (фр.).
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
Глава 42
Глава 43
Глава 44