Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девять карет ожидают тебя

Стюарт Мэри

Шрифт:

— Где ты взял эту машину? Рулетка?

— Ecarté [61] . Линда, побудешь на вилле Мирей с Филиппом?

— Не знаю, не думала. Я очень хорошо к нему отношусь, но…

— Ему будет одиноко, даже с Ипполитом. Может, возьмем его с собой в Бельвинь?

— Рауль, Рауль, я не думала…

Я остановилась, приложив руки к лицу.

— Что, моя хорошая?

Я спросила прямо в руки:

— Ты имеешь в виду, что ты все равно… Возьмешь меня?

Он глубоко вдохнул, не ответил. Неожиданно повернулся и притянул меня к себе, вовсе не нежно. А что мы друг другу говорили, будем помнить только мы. Мы говорили долго…

61

Экартé (карточная игра) (фр.).

Потом, когда мы уже научились смеяться, он спросил с улыбкой в голосе:

— А ты до сих пор не позволила мне признаться, моя красивая. Не думаешь, что уже пора?

— О чем ты говоришь? Признаться в чем?

— Что я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя.

— А, в этом…

— Да, черт побери, в этом.

— Рискну поверить.

Это были мои последние слева на очень долгое время. В конце концов машина шевельнулась в тумане и поехала через мост.

Комментарии

В книге издательства «Северо-Запад» в переводе Л. Березковской пропущены оригинальные эпиграфы к главам, из которых понятно, почему роман так назван. Например, пропущенный эпиграф к первой главе:

Подумай о роскошествах дворцовых!

Приволье и богатство! Пышные закуски,

Трепещущее на тарелках мясо,

Томимое желанием быть съеденным...

Пиры при свете факелов! Веселье! Игры!

И девять ждут тебя карет — вперед, скорее —

И прямо к дьяволу...

Сирил Тернер. «Трагедия мстителя».

(Перевод М. Лозинского).

В книге «Северо-Запада» было только одно примечание, диалоги на французском переведены не были, поэтому введены примечания с переводом иностранных слов.

Поделиться с друзьями: