Деяния саксов
Шрифт:
32. В этом году 212 появились некоторые знамения 213 , а именно - кометы. Они были видны от десятых календ ноября 214 до самых календ 215 . Многие, устрашенные этими видениями, стали опасаться великого мора или переворота в государстве, ибо многие знамения показались еще до смерти короля Генриха так, что солнечный свет снаружи на безоблачном небе почти совсем не появлялся, а внутрь, сквозь окна домов, он вливался красный, как кровь. Молва говорит, что гора, на которой погребен всемогущий государь 216 , также во многих местах извергла пламя. У одного человека во время сна полностью восстановилась левая рука почти год спустя после того, как она была отсечена мечом, а в знак этого чуда место соединения было отмечено кровавой чертой. За кометами последовало великое наводнение, а за наводнением - мор среди скота.
33 217 . Поле смерти правителя Лотарингии Оттона 218 и племянника короля, 219 Генриха , герцогское достоинство в стране перешло к Конраду 220 , за него король выдал свою единственную 221 дочь , это был усердный и храбрый юноша, лучший из лучших и во время мира и во время войны, любимый своими соратниками 221а .
34. В эти дни 222 Баварией правил Бартольд 223 , брат Арнульфа; воюя против венгров, он стал победителем и благодаря славной победе стал 224 знаменитым.
35 225 . Король же, преуспевающий изо дня в день, хотя и удовлетворяющийся отцовским государством, отбыл, однако, в Бургундию и принял под свою власть 226 короля 227 и [его] королевство. Другого 228 [короля] - Гуго он одолел оружием и подчинил себе. Его золотую застежку, удивительную разнообразием [своих] камней, переданную в дар королю, мы можем видеть сверкающую на алтаре первомученика Стефана 229 .
36 230 . Итак, когда все государства смолкли перед ним и все враги отступили перед его властью 231 , он, побужденный напоминаниями и заступничеством благочестивой своей матери 232 , вспомнил о своем брате, претерпевшем многие невзгоды, и поставил его во главе Баварского королевства 233 ; поскольку Бартольд умер, [король] заключил с [братом Генриха] мир и согласие, а тот оставался верным до конца. Государь Генрих заключил брак с дочерью герцога Арнульфа, женщиной [отличавшейся] прекрасной наружностью 234 и удивительным умом. Мир и согласие между братьями 235 , угодные богу и желанные для людей, стали известны всему миру, так как они, будучи единодушными, увеличивали государства, покоряли врагов и своей отеческой властью возглавляли жителей. Итак, приняв герцогскую власть в Баварии, Генрих отнюдь не предался лени 236 , а, выступив [в поход], взял Аквилею 237 , в двух походах одержал победу над венграми, переплыл Тиссу 238 и, захватив большую добычу в стране врагов, привел войско целым обратно на родину. Мы не в силах со всем [надлежащим] достоинством описать 239 нравы, свойства и наружность столь великих и столь многочисленных людей, которых милость всевышнего предназначила миру на радость и ко всяческому украшению 240 . Мы поистине не можем скрыть то уважение, которое питаем к ним. Сам государь 241 , старший и лучший из братьев, славился прежде всего своим благочестием, в делах превосходил всех смертных 242 решительностью, был всегда любезен, помимо тех случаев, когда наводил страх своим королевским наставлением, был щедрым в 243 дарениях , умерен в отношении сна и даже во сне всегда о чем - нибудь говорил 244 , так что казался бодрствующим, друзьям ни в чем не отказывал и был им верен больше, чем другие. Ибо мы слышали, что некоторые из тех, кто был обвинен и уличен в [каком - либо] преступлении, сами избирали его своим защитником и посредником, причем он никоим образом не верил в их преступление, а потом обходился с ними так, словно они никогда ни в чем не провинились по отношению к нему. Способности его были совершенно удивительны; ибо уже после смерти королевы Эдит он, не зная до этого грамоты, настолько ее затем изучил, что вполне [свободно] мог читать и понимать книги. Кроме того, он умел говорить на романском 245 и славянском 246 языках и, что является редкостью, считал достойным пользоваться ими. Он часто ходил на охоту, любил игру в шахматы, иногда с [чисто] королевские достоинством проявлял расположение к верховой езде. С этим он соединял 247 громадный рост, свидетельствующий о королевском величии 248 , голову его покрывали седые волосы, глаза были карие, они излучали некий блеск 249 наподобие молнии, [у него было] красное лицо и вопреки древнему обычаю длинная борода, грудь, покрытая гривой, как у некоего льва, соразмерный живот, походка, некогда легкая, теперь ставшая более тяжелой. [Он носил] местную одежду, иноземной он никогда не пользовался. И как достоверное передают 250 , что сколько бы раз ему ни надо было носить корону, это не мешало ему соблюдать пост. А Генрих отличался 251 строгим нравом, вследствие чего не знавшие [его] считали, что он мало снисходителен и любезен; он обладал весьма решительным характером, был верен друзьям так, что, например, [некоего] воина, положение которого было весьма скромным, он почтил тем, что женил на 252 сестре своей жены, тем самым сделав его своим союзником и 253 другом . Он был прекрасного телосложения и в молодости располагал к себе всякого человека своей выдающейся наружностью. Младший же из братьев, господин Бруно 254 , был человеком большого ума и обладал большими знаниями, многими добродетелями и трудолюбием. И когда король поставил его во главе неукротимого народа лотарингцев, то [Бруно] очистил [эту] область от разбойников и настолько поставил [народ] в законах, что величайший порядок и высший 255 мир заняли место в этих краях.
37 256 . Итак, когда прекратились внутренние и внешние войны, обязательную силу обрели божеские и человеческие законы 257 . В те дни началось большое гонение на монахов, что нашло поддержку со стороны некоторых епископов, которые полагали, что в монастырях 258 следует находиться лучше немногим, ведущим [праведную] жизнь, чем многим, пренебрегающим ею, но - они забыли, если я не ошибаюсь, решение, которое обычно принимает глава семьи, запрещающее слугам выпалывать сорную траву и дающее тому и другому - сорной траве и пшенице - расти вплоть до жатвы. И получилось так, что многие, сознавая собственную слабость, стали сбрасывать облачение и покидать монастыри, чтобы избежать тяжкого бремени священнослужителя. Были также такие, которые полагали 259 , что архиепископ Фридрих сделал это не из чистых побуждений, а из притворства 260 , чтобы иметь возможность обесславить почтенного мужа и самого верного королю аббата 261 Гадамара .
38. [Архиепископ] 262 был человеком весьма умным и ревностным. В его времена сгорел знаменитый Фульдский монастырь, который затем им был восстановлен и украшен в еще большей степени. [Король] держал архиепископа, замешанного во втором заговоре, под стражей. Сначала он обращался с ним с почетом, но после того как перехватил написанные им послания - довольно строго. Когда архиепископ был отпущен, он стал мстить, законы против такого человека не действовали, он пытался подчинить своему влиянию скромные монастыри, чтобы затем воздействовать также на самые выдающиеся. Но притворные действия такого рода были предприняты понапрасну. Ибо [упомянутый выше] аббат остался в милости у короля, сохранил его дружбу, и поскольку произошли различные события, то] архиепископ не осуществил того, что задумал 263 .
39 264 . Итак, сестра короля 265 принесла королю Людовику 266 трех сыновей: Карла, 267 Лотаря и Карломана. Сам Людовик был обманут своими герцогами, взят в плен норманнами, по совету Гуго сослан в 268 Лаон и находился там под стражей. Старшего его сына, Карла, норманны увели с собой в Роуен 269 , там он и умер. Когда король об этом услышал, он был весьма огорчен судьбой друга и приказал на следующий год снарядить поход в Галлию против Гуго.
40 270 . В то время как король, находясь в лесистой местности, занимался охотой, мы видели 271 там заложников Болеслава, которых король приказал показать народу, весьма потешаясь над ними.
41. Год этот ознаменовался 272 для всего народа печальным событием, а именно смертью блаженной памяти королевы Эдит 273 , день смерти которой - седьмые календы февраля - был отмечен печалью и слезами всех саксов. Она происходила из народа англов и была знаменита своим благочестием не в меньшей степени, чем королевской мощью своего могущественного рода. В течение десяти лет она разделяла королевскую власть, на одиннадцатый год умерла. В Саксонии она прожила 19 лет. Она оставила сына по имени Людольф 274 , который в отношении духовных и телесных достоинств не уступал никому из смертных того времени 275 , [после нее осталась] также дочь по имени Людгард 276 , вышедшая замуж за герцога Конрада. Похоронена [Эдит] в городе Магдебурге в новой базилике в восточной части ее северного придела.
Кончается вторая книга.
Комментарии
1. В подлиннике: "Ingens opus coepturus vel certe iteraturumnam magna ex parte peractum est". Это место получило различное толкование. Согласно Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 31), данная фраза может создать впечатление, что автор писал отдельные книги Хроники в разное время. Точку зрения Кёпке разделяли некоторые последующие историки, по-разному, однако, датируя этапы работы хрониста, что связано с различными толкованиями употребленного здесь глагола "iterare". Сам Р. Кёпке и некоторые последующие авторы понимали этот глагол в значении "продолжать". Г. Блох (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 101) глагол "iterare" понимает а смысле "возобновлять", основываясь на своей интерпретации этого термина для главы 32 книги I (Вид; I, 32, прим. 4) и на примерах из других источников (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 102). На этом основании он относит все это место ко второй редакции Хроники. Е. Штенгель (E.Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 142) понимает "iterare" в смысле "делать во второй раз", "повторять". По его мнению, труд Видукинда как в первой, так и во второй редакциях был пронизан преданностью к Матильде, выражение "iterare", как и другие ("coepturus" в указанной выше фразе Предисловия ко II книге), относилось уже к первой редакции, которую он датирует 967—968 гг. М. Линтцель (М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 318) полагает, что глагол "iterare" допускает перевод в обоих смыслах и поэтому для решения требуются дополнительные аргументы. Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 189) понимает глагол "iterare" как корректив к глаголу "coepturus" в приведенной выше фразе Предисловия ко II книге и рассматривает его в значении "возобновлять" то, что было начато во II книге. При этом оба термина следует, по мнению Беумана, относить к стадии написания отдельных глав. Наш перевод глагола "iterare" основан на признании существования двух редакций Хроники.
2. См. выше: Вид., Предисловие к книге II, прим. 1.
3. Упоминание хрониста о себе.
4. "Domina totius Europae". Одно из выражений идеи гегемонии Саксонии и прославления династии Людольфингов (Генриха I и Оттона I), причем в данном случае идея Видукинда приобретает даже универсалистский оттенок (ср.: Вид., II, 19, 34; III, 6, 12).
5. Посвящение Хроники правящему дому и мотив почтительности к господствующей династии присущи той редакции, которая была предназначена для Матильды. А. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S. XXI) обратил внимание на то, что в списках группы "С" вместо слова "inceptum" стоит "conscriptum". Последнее он считает отражением шлифовки стиля. Слово "conscriptum" должно было покрыть слова "coepturus" и "iteraturus". Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 189) полагает, что Видукинд имел в виду в указанном случае редакцию, предназначенную для Матильды. Соглашаясь в принципе с этими соображениями, мы расходимся с Беуманном в вопросе датировки первой редакции (Вв. ст., разд. "Редакции „Деяний саксов"").
6. Текст с главы 1 до главы 7 входил, очевидно, в состав основного первоначального контекста (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 22).
7. "Omnis populus Francorum atque Saxonum". Ср.: Вид., I, 16. Последующее обстоятельное описание коронации Оттона I могло быть дано только на основании личного впечатления или рассказа очевидца.
8. "Universalis electionis". Описанный акт означал избрание, которое последовало за десигнацией Оттона.