Днем и ночью хорошая погода (сборник)
Шрифт:
Дорис(всхлипывая): Капли.
Зельда: Значит, капли. Дайте-ка их мне, спасибо, Дорис.
Лоранс нерешительно протягивает ей рюмку.
(Внезапно заторопившись, четко и быстро выговаривая слова.)На этот раз вы накапали слишком много, какую-то зверскую дозу. Вы провожаете меня до постели. Пойдемте. (Тянет Лоранс за руку к дивану и ложится. Дорис поднимает голову.)Вот, я ложусь, почти без сознания. Хотя сами подумайте: капли в полдень, укол в два часа и в шесть — снова капли… Вы оставляете меня лежать вот так, в черной пижаме, а потом… (Поворачивается к Дорис.)Дорис, а что потом? Пришел Этьен?
Дорис: Не сразу.
Зельда(лежа): Конечно… Бедный Этьен не слишком торопился. Значит, в эти полчаса Дорис проходит в кухню, берет там бутылку с бензином, возвращается ко мне в комнату и поливает бензином кровать, одеяло — все. Потом поджигает и звонит пожарным.
Дорис(кричит): Это не я! Это Этьен поджигал, я звонила пожарным!.. (Замолкает.)
Всеобщее молчание. Зельда, закрыв глаза, растягивается на диване.
Этьен(обращаясь к Дорис, свистящим шепотом): Идиотка! Дура несчастная! Ты что, не видела, как она заманивает тебя в ловушку? Ничего не видела? Опять она тебя сделала!
Дорис(в панике): Зельда, клянусь, это его идея! Я не хотела тебя сажать в сумасшедший дом, он меня заставил! Он и чеки Шарвену посылал, спроси сама в банке… Зельда, это все он! Он!
Этьен(стоя напротив нее): А капельки кто капал? Кто давал ей этот чудесный коктейль Шарвена, от которого у Зельды совершенно прохудилась головка? А укольчики? Я что, держал тебя за руку, что ли? А психотропы, возбуждающие, антидепрессанты, барбитураты? У меня, что ли, был ключ от аптечки? Знаешь, Дорис, ты уж как-нибудь держись все же!
Дорис: Но мотив, настоящий-то мотив был у тебя! Это ты боялся, что она подаст на развод и выбросит тебя на улицу, как обыкновенного альфонса, каким ты, собственно, всегда и был.
Этьен: Можно подумать, что у тебя мотива не было! Веди себя прилично, пожалуйста! Кто в ужасе наблюдал, как тает семейное наследство, кто дрожал за свои швейцарские франки и взывал к душам предков Ван Пеер?.. А главное, кто всю жизнь завидовал своей прекрасной, остроумной кузине Зельде и умирал от злобы, когда собственный муж восхвалял ее прелести? Скажи-ка, кто ненавидел Зельду всей душой за то, что она была такой, какой тебе не быть никогда? Кто?
Дорис(в панике): Он лжет! Он все лжет, Зельда. Поверь мне! Это правда, я беспокоилась за будущее, за тебя, за нас, и я подписала то заявление о помещении тебя в клинику, это правда… Но он поклялся, что ты выйдешь оттуда через месяц.
Этьен: Скажи, пожалуйста, ты проявила просто чудеса терпения, за три-то года. А вспомни-ка тот день, когда я хотел ее выпустить, а ты воспротивилась, обозвала меня трусом.
Дорис(обращаясь к Этьену, кричит): Нет! Нет! Нет! И потом, в тот день ты это говорил не всерьез.
Этьен: Откуда ты знаешь? Может быть, я устал от всего этого. Моя ненависть была не такой застарелой, не такой живучей, как у тебя.
Дорис: Как бы не так! Обманутый, выставленный на посмешище, жалкий, всеми презираемый — вот каким ты был… И ты устал? Неужели? От наших денежек, наверное?.. Да что было делать в Париже такому, как ты, Этьен д’Уши, насквозь разъеденному гордыней, без гроша за душой? А теперь что ты будешь делать?
Этьен(в бешенстве): А теперь я уеду с Лоранс. Ей-то как раз наплевать на деньги… (обращаясь одновременно к Зельде и к Дорис)на ваши проклятые семейные деньги, на деньги Ван Пееров, она-то не боготворит их, не поклоняется им!
Зельда(открывая глаза): Ты говоришь это мне, Этьен?
Этьен(останавливаясь на полуслове): Да, и я прошу у тебя прощения.
Зельда(садясь и потягиваясь с усталым видом): Этому нет прощения, Этьен, я искала и не нашла, и ни Лоранс, ни Тому его не найти. (Беспомощно разводит руками.)
Этьен: Лоранс! (Делает неопределенный жест рукой и выходит.)
Дорис: Том! Где Том? Боже мой… (Падает на диван.)Он никогда меня не простит.
Открывается дверь, появляется Поль, оглядывается и окликает Зельду.
Где Том? Что он делает?
Поль: Том и Лоранс собирают вещи.
Дорис: Он никогда меня не простит! Как ты могла, Зельда, как ты могла?! (Выходит.)
Поль(глядя на Зельду): Ты довольна?
Зельда: Нет. Но все же, Поль, с их стороны это было чересчур…
Конец.
notes
Примечания
1
Слова в квадратных скобках были вставлены Дени Вестхоффом в тех случаях, когда оригинал был неразборчив. (Прим. ред. фр. издания.)
2
Так в оригинале, хотя Корнелиус, как это не раз уже звучало, носит титул барона. (Прим. перев.)
3
Так в оригинале, хотя прежде девичья фамилия Анаэ звучала как фон Вайбург. (Прим. перев.)
4
Первое издание этой пьесы вышло в свет в издательстве «Фламмарион» в 1970 году.
5
«Рикар» — одна из первых анисовых настоек, придуманная после запрета абсента с целью создания ее аналога. Этот напиток изобрел француз по имени Поль Рикар в 1930-х годах. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)
6
Джиттербаг — эксцентричный, импровизированный быстрый танец с резкими движениями.
7
Никто не совершенен (англ.). (Прим. перев.)
8
«Анна, сестра моя Анна» — аллюзия на сказку Ш. Перро «Синяя Борода». (Прим. перев.)
9
В Мишленовский ресторанный гид входят рестораны не только Франции, но и других стран Европы. Упоминание ресторана в справочнике — это уже указание на высокое качество его кухни. Если ресторан имеет одну звезду Мишлена — это очень серьезная награда. Две звезды — блюда ресторана уже могут рассматриваться как произведения искусства. Три звезды имеют рестораны с авторской кухней величайших, зачастую потомственных шеф-поваров — гениев своего дела.