Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дневник для Стеллы
Шрифт:

23. Погода нынче была скверная, и я пообедал с сэром Э. Фаунтейном, а вечер провел с ним и с ректором за ломбером и выиграл 26 шиллингов, так что я довольно-таки недурно отыгрался. Дилли все докучает мне, уговаривая навестить Фанни Мэнли, но у меня до сих пор не было никакой возможности это сделать. Мисс Эш теперь уже совсем вне опасности и, как надеются, будет не слишком обезображена оспинами. Точного адреса Гриффина я указать не могу, но полагаю, что он живет на Бери-стрит, неподалеку от Сент-Джеймс-стрит, то есть рядом со мной. Впрочем, ваш брат может написать на соляное ведомство, тем более, что ему, судя по всему, известно имя Гриффина, ведь вы указали его, когда прислали мне список комиссаров этого ведомства. [Ноци, длаг[оценные] МД].

24. Я прогулялся нынче в Челси, чтобы повидать декана Крайстчерч-колледжа доктора Эттербери. У меня было к нему одно дело, касающееся поступления в его колледж сына лорда Керри — мистера Фиц-Морриса [1006] ; ведь леди Керри пользуется особым моим благорасположением. Лорд Гарли, лорд Даплин, молодой Бромли [1007] , сын спикера, и я обедали нынче с доктором Стрэтфордом и еще несколькими особами духовного звания, но в 7 я ушел и отправился к леди Джерси, чтобы повидать испанского посла Монтелеона, который был приглашен туда на ломбер. Леди Джерси, однако, не оказалось дома, и я разбранил слуг и всех переполошил, но не успел я возвратиться домой, как получил от нее записку, уведомляющую, что я ошибся днем и что мы уговорились встретиться завтра. Память у меня теперь уже не та, нежели когда я расставался с вами, и я чуть не каждый день забываю, куда уговорился прийти. Однако на сей раз моя память случайно оказалась даже слишком хорошей. Но я все же пойду к ней и завтра, потому что условился встретиться там с леди Кэтрин Гайд и леди Болинброк, а посему я расчесал свой парик и привел в порядок платье, чтобы выглядеть повнушительней [Ничего не поделаешь — слаб человек. Клянусь, … Ноци, МД].

1006

Фиц-Моррис. — По-видимому, старший сын леди Керри, тот самый, который упоминается в XI письме, в записи от 13 декабря 1710 г.

1007

Бромли (1699? —1737) — второй сын спикера палаты общин.

25. Лорд-казн[ачей], застав меня вчера вечером у лорда Мэшема, принялся насмешливо благодарить за то, что я его не забываю, поскольку вот уже три дня, как я не приходил к нему обедать. Он сердится, даже если я пропущу два дня кряду. И что из этого воспоследует? … А ровным счетом ничего. Моя бабка, бывало, говаривала: чем тоньше обхождение, тем хуже угощение. Но я все же обедал нынче у него, и мне с трудом удалось уйти в 8, чтобы попасть к леди Джерси, где собралось 5 или 6 иностранных послов и столько же дам. Монтелеон играл, как истый англичанин: вскрикивал и постукивал костяшками пальцев, когда пасовал, и играл по маленькой, наподобие [БСС]. Леди Джерси шепнула мне, чтобы я остался и поужинал с дамами, после того как мужчины откланяются, но они засиделись за картами до 11, и я решил не дожидаться. — Это письмо, как я думаю, непременно будет отправлено в субботу, а между тем лист еще не исписан и наполовину. Леди Кэтрин вбила себе в голову, что я непременно должен познакомиться с ее сестрой — леди Далкейт [1008] , вдовой старшего сына герцога Монмута, которая была нынче вечером в числе гостей, однако мне она не понравилась: уж очень она красится. [Ноци, МД].

1008

Леди Далкейт — Генриетта Гайд (1677—1730) — вторая дочь графа Рочестера; была замужем за графом Далкейтом (ум. 1705), сыном герцога Монмута, побочного сына короля Иакова II.

26. Наше Общество собиралось нынче у герц[ога] Орм[онда], но дела требовали моего присутствия в другом месте, а посему я послал свои извинения и пообедал наедине с приятелем. Да и кроме того вчера вечером у леди Джерси сэр Т. Ханмер шепнул мне, чтобы я пришел нынче к нему на ужин вместе с лордом-казн[ачеем] и герц[огом] Орм[ондом]; я так и сделал и просидел у него от 11 до часу, так что можете не сомневаться, время уже позднее. С нами ужинали также герцогиня Грэфтон и ее сын, а всего нас было девять человек. Герц[ог] Орм[онд] пожурил меня за то, что я отсутствовал нынче на обеде нашего Общества и сказал, что собралось 16 человек, а я ответил, что еще ни разу не слыхал, чтобы из 16 человек могла составиться хорошая компания, равно как и из 8. — У нас в Лондоне решительно ничего нового. Мне самому странно, что я не сообщаю вам никаких новостей. Но я меньше, чем кто бы то ни было, осведомлен о том, что происходит: ведь я не хожу ни в какие кофейни и видаюсь с одними только министрами да вельможами, а министры никогда не заводят речь о политике. Виги, судя по всему, снова что-то затевают к открытию сессии парламента, которое назначено на следующий вторник и, хотелось бы думать, на этот раз состоится. Мы уповаем на то, что мирный договор к этому дню будет готов к подписанию. Королеве с каждым днем все лучше. [Ноци, МД].

27. Весь день сегодня я томился от скуки и пообедал наедине с приятелем, живущим по соседству. Говорил ли я вам, что у меня теперь есть отличный поколенный портрет леди Оркни [1009] и притом оригинал, принадлежащий кисти сэра Годфри Кнеллера. Он уже у меня дома и помещен в красивую раму. Лорд Болинбр[ок] и леди Мэшем тоже обещали мне позволить снять с себя портреты, что же до лорда-казн[ачея], то я уже потерял всякую надежду, разве только он отдаст мне копию, и тогда у меня будут портреты всех тех, кого я действительно люблю; ровно полдюжины. И еще я уговорю лорда-хранителя печати отдать мне свой гравюрный в раме. Это письмо должно быть отправлено завтра, поскольку пора отослать Мс долговую расписку, в противном случае, смею вас заверить, я бы сделал это не раньше следующей недели. Я теперь не слишком утруждаю свое перо, потому что предпринятый мной большой труд отложен до иных времен, когда в нем возникнет неотложная необходимость или что-нибудь произойдет; и тогда я примусь за его окончание, хотя мне это претит, стольких трудов он мне стоит. Все, что я написал, находится теперь у сэра Т. Ханмера. — А что поделывают сейчас мои МД? — Ну конечно же, как всегда, вечером по пятницам играем в ломбер у декана вместе с миссис Уоллс. — Что ж, по крайней мере не засиживайтесь слишком поздно. Вчера вечером я был свидетелем тому, как герцог д'Эстре 6 раз проигрывал, имея на руках Манильо, Басто и три мелких козыря, а леди Джерси выиграла больше 20 фунтов. [Копойной ноци, длаг[оценные] марыски МД].

1009

…портрет леди Оркни… — был завещан Свифтом Джону графу Оррери, который женился в 1728 г. на третьей, младшей дочери леди Оркни.

28. Нынче при дворе аббат Готье шепнул мне, что прибыл курьер с известьем о согласии французского короля со всеми требованиями королевы. Об этом уже послали сообщить в Утрехт, так что в ближайшие дни мир будет подписан. Правда, мирный договор между всеми участвующими сторонами не может быть так быстро подготовлен, но это уже не имеет значения. Новость тотчас же распространилась при дворе. Я видел, как королеву вынесли в кресле в сад, чтобы она могла подышать воздухом. Мне встретился Гриффин, и он сказал, что уже отправлено распоряжение подвергнуть Филби испытанию и, буде он окажется пригодным, назначить помощником (помнится, он именно так выразился) уж не знаю точно кого, кажется, инспектора; во всяком случае, речь шла о какой-то должности, которая намного лучше его нынешней. Парламент опять ненадолго отложат, хотя никто пока еще об этом не знает. Обедал с лор-дом-казн[ачеем] и его обычной субботней компанией и ушел от него в 8, чтобы своевременно отнести это письмо в почтовую контору. А теперь, длагоценнейшие марыски МД, я должен с вами поплощаться. [Да хранит вас всегда, всегда господь и рюбите БДГП] — прощайте [МД, МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, Досвид, МС, МС, — тлам —, тлам —].

Письмо LXI

Лондон, 1 марта 1712—1713.

[воскресенье]

У меня совсем вылетело из головы, полностью ли я ответил в моем последнем письме на ваше или нет. Мне кажется, я не успел этого сделать, потому что спешил, однако, как я теперь вижу, на большую его часть я все же ответил. Впрочем, нет, только насчет вашего брата и долговой расписки для Мс. Обедал нынче с леди Оркни; мы проговорили с ней о политике до 11 вечера — и, как всегда, сошлись на том, что все обстоит из рук вон плохо, и только расстроили друг друга. — Да, у меня и в самом деле есть портрет леди Джиффард, присланный вашей матушкой, он упакован и хранится вместе с некоторыми другими моими вещами. Мое имущество хранится в 2 или даже 3 местах; когда я съезжаю с квартиры, то упаковываю купленные за это время книги (потому что я все время нет-нет да что-нибудь покупаю) и поселяюсь на новой, что называется, нагишом, и так далее… Не говорите со мной насчет должности декана: я осведомлен об этом меньше, чем когда бы то ни было. [Ноци, МД].

2. Отправился нынче в Сити повидать Пэтти Ролт, которая живет там со своей кузиной — дочерью моей кузины Клевской [1010] (которой вы намного умнее). Я никогда прежде не бывал у нее дома. Другой мой родственник в Сити, мясник Томсон, не то уже умер, не то умирает. Пообедал со своим типографом и, возвращаясь от него пешком, зашел посидеть немного с леди Клерджес, у которой застал четырех дам, игравших в вист, в их числе была леди Годольфин. Подсев к ней, я стал советовать ей, как лучше воспользоваться своими картами, однако она не удостоила меня ни единым взглядрм и не проронила ни слова. Некоторое время тому назад она не пожелала со мной познакомиться. Вы, наверно, знаете, что она старшая дочь лорда Мальборо. Она ведет себя, как дуреха, и я еще собью с нее спесь. — Чем я собственно могу посодействать мужу дочери доктора Смита? Я не пользуюсь влиянием среди акцизных чиновников. Разве что переговорю с Китли, хотя это ничего не даст. На таможне люди, как правило, продвигаются по службе постепенно, и ему необходимо сперва согласиться на самую низкую должность, если его сочтут к тому пригодным, [бсс] ошибается на мой счет: я вовсе не сержусь на ваши просьбы посодействовать кому бы то ни было; если это для меня удобно, я всегда готов услужить, чем могу. Но люди не понимают разницы и обижаются, когда я просто бессилен им помочь… Однако Бсс умнее их. А вообще-то выхлопотать место очень не просто. [Ноци, МД].

1010

…моей кузины Клевской… — Какую свою кузину имеет здесь в виду Свифт, не установлено, но явно иронически называет ее здесь по имени героини известного романа французской писательницы М. М. де Лафайет (1634—1693) «Принцесса Клевская» (1678).

3. Обедал я нынче с лордом-казн[ачеем], который, как обычно, укорял меня за то, что я давно у него не был, хотя последний раз я обедал у него не далее, как в прошлую субботу. Заседание парламента опять отложили на неделю, но к тому времени, я полагаю, мирный договор будет уже готов, да и королева будет достаточно здорова для того, чтобы принести ее в палату, где она произнесет свою речь. — Доктора Гриффита я видел месяца два или три тому назад в Вестминстере во время представления на латинском языке, однако я с ним тогда не говорил. Надеюсь, что он не умрет, в противном случае буду весьма огорчен за бсс. Ведь он так к ней ласков. Я уже давно распростился с простудами, да и погода несколько улучшилась. — Принимаю теперь какие-то капли, и голова моя ведет себя довольно сносно. Стараюсь по возможности больше гулять, очень в последнее время обленился и так и не завершил свою работу; все бы мне по гостям разъезжать [1011] , да в ломбер играть. Я буду осмотрительнее в выборе лекарств, нежели миссис Прайс [1012] ; полагаю, однако, что она с таким же успехом умерла бы и без оных. Больше ни словечка вам нынче не прибавлю, а почитаю немного одну скучную книгу и лягу спать. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].

1011

…по гостям разъезжать… — В рукописи Свифт, видимо, намеренно вместо слова gambol — «прыгать», «скакать» написал gamble — «играть в азартные игры».

1012

Миссис Прайс. — Возможно, речь идет о жене мистера Прайса из Голвэя, упоминающегося в записи от 7 июня 1711 г.

4. Мистер Форд чуть не полгода приглашал меня отобедать у него на квартире, что я и сделал, наконец, нынче и привел с ссбой ректора, доктора Парнела и моего приятеля Льюиса. Парнел вскоре ушел, а остальные трое уселись за ломбер, я же с удовольствием наблюдал за их игрой, — самому мне играть не хотелось. Тиздал, как вы изволили заметить, славный малый, и, когда я возвращусь в Ирландию ни с чем, он будет выражать мне сочувствие, испытывая при этом в душе безмерную радость. Я уже, кажется, рассказывал вам, как он написал мне, что я спас Англию, а он — Ирландию. Однако я могу снести и это, ведь я уже приучился смотреть, слушать и помалкивать. Отправясь нынче проведать герцогиню Гамильтон, я встретил небезызвестного вам Блиса из Ирландии, который как раз выходил из ее дома и садился в карету, а посему я осведомился у нее, с каких это пор она стала принимать у себя молодых людей. Судя по всему, он додумался устроить бал в доме герцога Гамильтона, том самом, где герцог скончался, а герцогиня потом оповестила об этом событии читателей «Почтальона», дабы выразить свое неодобрение, тем более, что на бале присутствовали дочери герцога Мальборо. Блис потому и пожаловал к герцогине, что хотел попросить у нее прощения и оправдаться. Он порядочный шалопай. [Копойной ноци, бее длагоценнейшим МД].

5. У леди Мэшем случился выкидыш, но теперь она уже почти здорова. Я сделал нынче уйму визитов. У герц[ога] Орм[онда] мне опять встретился Блис, который стал упрашивать меня поехать с ним к герцогине Гамильтон, чтобы снова умолять ее о прощении. Я согласился не без задней мысли, желая поглядеть, как этот оболтус себя поведет; при всем том я попросил герцогиню быть с ним милосердней, ведь уж если на нее найдет, она — сущий дьявол. Собственно, это ей следовало бы просить у него прощения, ибо у него и в мыслях не было ничего дурного. И все же она не разрешила ему напечатать ответ с тем, чтобы оправдаться, хотя все ее обвинения — сплошная ложь. Он тщетно взывал ко мне, но я был невозмутим и винил во всем его. Я побывал нынче также при дворе; оказывается, иностранные послы задумали воспользоваться моими услугами, чтобы я переговорил от их лица с лордом-казн[ачеем] и лорд[ом] Болинброком, как я иногда и делаю, если случай того заслуживает. Вашему колледжу нечего опасаться: меня не назначат их ректором. Обедал я с сэром Томасом Ханмером и его герцогиней; был там также герц[ог] Орм[онд], однако мы вскоре откланялись, и я впервые за все это время решил навестить лорда Пемброка, да и то лишь затем, чтобы посмотреть кое-какие любопытные книги. К нему как раз в это время пожаловал лорд Чомли, который все пытался со мной заговорить, но я не удостоил его ни словом. Ненавижу этого негодяя, хотя он и состоит в приятелях вашего Гриффита. — Да, да, меня уже достаточно водили за нос, если бы только на этом все кончилось. [Ноци, судалыни].

Поделиться с друзьями: