До свидания там, наверху
Шрифт:
И шире – я никогда не забуду о всех тех людях различной национальности, которые сложили голову в Первую мировую.
notes
Примечания
1
«Происхождение мира» – знаменитая картина Гюстава Курбе, изображающая вагину.
2
Инспектор Жавер – персонаж «Отверженных» В. Гюго, антагонист Жана Вальжана.
3
Автор цитирует фразу из первой главы романа Ж. Бернаноса «Кладбища под луной» (1938).
4
Липемания (греч. lipe – печаль, mania – влечение, страсть, безумие) – проявление печали, бессилия, подавленности с «частичным хроническим бредом».
5
Летящий аист (символ Эльзаса и Лотарингии) был на знаке эскадрильи, которой командовал друг Марка Биркигта, конструктора «испано-сюизы», – знаменитый французский ас, капитан Жорж Гинемер.
6
Жорж Гинемер (1894–1917) – легендарный французский пилот-истребитель времен Первой мировой войны, сбивший 53 самолета противника.
7
Андре Дезире Ландрю – французский серийный убийца, известный под прозвищем Синяя Борода из Гамбе.
8
Норвежский омлет – разновидность десерта с начинкой из мороженого.
9
Бют-Шомон – парк в Девятнадцатом округе Парижа.
10
Пантофобия – патологическая боязнь всего окружающего.
11
Les monuments aux morts, culte republicain? culte civique? culte patriotique?» // Pierre Nora, Les Lieux de memoire. T. 1. Paris Gallimard, 1984.
12
La denonciation du scandale des exhumations militaires par la presse franCaise dans les annees 1920, Les medias et la Guerre, sous la direction de Herve Coutau-Begarie. Paris: Economica, 2005.
13
La Victoire endeuillee, Seuil, «L’Univers historique», 2004.
14
Le Reveil des morts. Paris, Albin Michel: 1923
15
Le Retour d’Ulysse. Paris, Albin Michel: 1921.
16
17
18