Дочь итальянца
Шрифт:
Когда с мытьем было покончено, Арабелла принесла полотенце, и Маурицио стал вытираться с довольным видом.
— Как хорошо! — воскликнул он и вдруг увидел пластиковый флакон, стоящий на скамейке рядом с ним. — А это что еще такое?
— Жидкое моющее средство с запахом лимона… На нем написано, что оно подходит для любых целей, — не слишком уверенно произнесла Арабелла.
— Ты вымыла мне волосы жидким моющим средством? — пораженно произнес Маурицио. — И теперь я буду благоухать лимоном?!
— Но единственный шампунь, который у меня есть, пахнет жасмином и фиалками, — пролепетала Арабелла в свое оправдание.
Маурицио подумал, подумал и решил, что ему еще повезло.
— Лимоном так лимоном, — махнул он рукой. — Ты права: могло быть и хуже.
Так, дружелюбно препираясь, они понемногу обрели безопасный стиль их новых отношений.
Покончив со спагетти, которые Маурицио искренне нахваливал, он обошел вокруг дома, проверяя, хорошо ли запираются замки, и был потрясен тем, что увидел.
— Передняя дверь плохо закрывается, а черный ход не закрывается вообще. Хорошо, что я прихватил все необходимое.
Устанавливая новые замки, Маурицио недовольно ворчал себе под нос:
— Как эта женщина жила здесь все это время?.. Никакой защиты! Кто угодно мог войти…
— Но я же никого не интересую, — не удержалась и возразила Арабелла, но тут же добавила: — Тем не менее теперь мне будет поспокойнее.
Затем Маурицио снова поднялся на крышу, производя уже знакомый Арабелле ужасный шум. Когда, ближе к вечеру, он спустился, то произнес с удовлетворенным вздохом:
— Ну вот, больше тебе не придется спать под открытым небом. А завтра я отремонтирую потолок.
— Замечательно, — благодарно сказала Арабелла. — Спасибо, Маурицио.
Но он зевнул и, казалось, не услышал ее.
— Я чувствую, что разваливаюсь, — сказал он, расправляя плечи.
— Может, поужинаем? — предложила Арабелла, и они направились в кухню.
Стемнело, поэтому молодая женщина зажгла свечи. Это придало помещению романтичный вид, но Арабелла двигалась как-то заторможенно, время от времени опуская голову и судорожно сглатывая. Наконец Маурицио не выдержал и заявил, что сам приготовит пиццу.
— Хорошо, — тут же согласилась Арабелла и поспешно вышла из кухни.
Маурицио внимательно посмотрел ей вслед. Затем принялся нарезать выложенные на стол шампиньоны. Когда пицца была готова, он достал привезенную с собой бутылку кьянти и позвал молодую женщину. Она вернулась заметно оживленная, явно чувствуя себя лучше.
— Что с тобой было? — спросил Маурицио. — Ты устала?
— Нет, просто неожиданно поняла, что не могу видеть сырые грибы. А их запах вдруг показался мне тошнотворным… — не глядя на него, призналась Арабелла.
— А раньше ты замечала за собой такое? — продолжил расспрашивать Маурицио.
— Нет, никогда.
— Может, тебе не есть пиццу?
— Ну что ты, она выглядит так аппетитно, что у меня слюнки текут! — вполне искренне воскликнула Арабелла и села за стол, чтобы отвлечь внимание Маурицио от своего состояния.
От предложенного вина она отказалась, что не осталось незамеченным ее сотрапезником.
В последнее время ее часто подташнивало, иногда без видимой причины. А иногда неприятные ощущения вызывал запах или вид продуктов, которые до этого она не раз употребляла в пищу безо всякого для себя вреда. Итак, налицо классический токсикоз! Интересно было бы узнать, как долго ей мучиться и как скоро Маурицио обо всем догадается…
Признаться в том, что она беременна от него, Арабелла не решалась. Даже мысль об этом почему-то приводила ее в ужас. Но если умолчать, тогда снова придется бежать, рассуждала сама с собой молодой женщина. И искать место, где рожать ребенка. А времени на это оставалось не так уж много. С огромным животом не очень-то просто затеряться. А если Маурицио найдет ее снова и сообразит, что она пыталась скрыть от него проявление на свет столь желанного ему младенца, то страшно подумать, чем это будет грозить ей. Скорее всего, пользуясь своими связями и огромными деньгами, он отнимет у нее это крохотное существо, частичку ее и любимого ею человека, и даже не позволит видеть его…
— Ты — великий кулинар, — сказала Арабелла, отодвигая тарелку и прогоняя тревожные мысли.
— Раньше ты так не говорила. Напротив, имела обыкновение критиковать мою стряпню, — напомнил Маурицио.
— Скажу честно: мною двигала зависть. Ты готовил лучше, чем я, и это заставляло меня сердиться.
Маурицио с улыбкой взглянул на нее.
— Я думал, что никогда не услышу этих слов.
— Так ты знал? — воскликнула пораженная Арабелла.
— Конечно. Где тебе, избалованной богатой девчонке, было состязаться со мной! — с вызовом произнес Маурицио.
— Ах ты мистер Высокомерие!..
— Нет. Я всего лишь говорю правду. И между прочим, ты минуту назад сама признала это.
Арабелла не нашлась, что ответить. Маурицио помог ей вымыть посуду. А когда свечи готовы уже были догореть, сказал:
— На сегодня хватит. Я, пожалуй, пойду. Спокойной ночи, Арабелла.
Он качнул головой и вышел. Молодая женщина пошла за ним — посмотреть, как он будет садиться в фургон и уезжать. Но вместо этого Маурицио залез в кузов. Когда он не вылез обратно, она подошла узнать, что происходит, и увидел его стелющим постель при свете переносного фонаря.
— Что ты делаешь? — спросила она.
— Ложусь спать, — раздалось в ответ.
— Здесь?
— Где же еще?
— Разве тебе не по карману снять номер в ближайшей гостинице? — снова спросила Арабелла.
— Мне по карману купить эту гостиницу целиком, — ничуть не рисуясь, сказал Маурицио. — Но она на расстоянии нескольких миль отсюда. А я не оставляю тебя здесь одну. Тут небезопасно.
— Маурицио…
— Спокойной ночи. И, Арабелла…
— Да?
— Запри обе двери.
— Но я думала, что ты будешь охранять меня… — недоуменно протянула она.
— Запри… от меня.
— Ничего не понимаю, — покачала она головой. — Но ты же можешь забраться через чердачное окно, а затем через дыру в потолке.
— Арабелла, забудь об этом и сделай, как я сказал!
— Хорошо-хорошо… — Она повернулась и ушла бормоча: — Но, по-моему, это глупо…
Она проснулась рано утром, однако Маурицио был уже на ногах.