Дочь клана
Шрифт:
— Ты по-прежнему моя женщина, — заявил он, протягивая Дар миску, — делай, как тебе велено.
Дар поспешила повиноваться, но, когда она подняла половник, миска мерданта Коля развернулась, будто змея, и превратилась в хлыст.
Дар проснулась. Она была вся мокрая от пота. В окно струился лунный свет, озарял крепко спящих Нир-ят и Тир-ят. Мало-помалу Дар немного успокоилась. От сновидения остался неприятный осадок, тревога, которую Дар никак не могла прогнать. У нее возникло такое чувство, что, несмотря на все случившееся, она все еще служила в полку.
Прошло немало времени, и наконец Дар снова заснула. Ей снились тревожные сны. Наутро она не могла их вспомнить, но ей еще сильнее захотелось повидаться с Ковоком.
«Когда снег укроет пастбища, — думала Дар, — ковок-ма уйдет зимовать к своей мутури».
А Дар так хотелось хотя бы еще раз побыть с ним наедине. Подталкиваемая этой мыслью, Дар пошла к Зор-ят, чтобы сказать той, что она снова пойдет в гости в клан Ма. Зор-ят удивилась.
— Нир ничего об этом не говорила.
— Она не знает, — сказала Дар, — я иду одна.
— Ты знаешь дорогу?
— Хай, мутури.
Зор-ят поинтересовалась:
— Ты хочешь повидать какого-то сына?
Дар не ответила.
— Будет тебе, Даргу. Ты хочешь увидеть не моего брата. И не Кат-ма.
— Я хочу увидеть их сына, — тихо ответила Дар, — мы нравимся друг другу.
Зор-ят улыбнулась.
— Конечно! Ведь вы же странствовали вместе, — она сделала вид, будто принюхивается, — мой нос не был мудрым. Совсем не мудрым он был! — Она прищурилась, — и давно ты хранишь эту тайну?
У Дар словно гора упала с плеч.
— С тех пор, как пришла к вам.
— Понятно, — сказала Зор-ят, раздраженная тем, что ничего не заметила раньше. Но она тут же догадалась, почему не обращала внимания на некоторые знаки: ей просто в голову не приходило, что сын уркзиммути может питать любовные чувства к вашавоки.
— Мутури, я хочу стать благословленной.
— Благословленной! Так вот как все серьезно! Кто-то из вас двоих говорил с Кат-ма?
— Еще нет.
Зор-ят задумалась.
— Думаю, это было мудро. С Кат-ма порой бывает трудно говорить. Лучше сначала я с ней поговорю, как мутури с мутури.
— Ты это сделаешь?
— Конечно. Ты моя дочь, и Ковок-ма — это хороший выбор.
Лицо Дар озарилось радостной улыбкой.
— Не могу дождаться, когда можно будет сказать Ковоку!
— О, тебе не стоит видеться с ним, пока я не поговорю с его мутури. А потом он сможет навестить тебя здесь. Так будет более прилично.
Радость Дар угасла, и это было видно. Зор-ят обняла ее.
— Трудно ждать, когда чувства сильны.
— Хай, мутури.
— Тогда я сегодня же отправлюсь в дорогу, чтобы поговорить с Кат-ма. Если все пойдет хорошо, скоро твой велазул будет здесь.
Через два дня, к вечеру, Зор-ят пришла в палату, где жила Кат-ма. Все очень удивились, увидев ее, потому что она редко бывала здесь. Когда Зор-ят стряхнула мокрый снег с накидки, ее приветствовала сестра Кат-ма.
— Добро пожаловать, сестра мужа сестры. Наверное, у тебя какое-то срочное дело, если ты пришла к нам в такую погоду.
Зор-ят невесело улыбнулась.
— Чего только мы, мутури, не сделаем ради наших детей! Я почти окоченела, — она склонила голову перед Кат-ма. — Жена брата, я рада видеть тебя, — после того как Кат-ма ответила на ее приветствие, Зор-ят спросила: — Где твой сын?
Кат-ма наморщила нос.
— Все еще со своими козами.
Зор-ят эта новость порадовала, но сказала она вот что:
— Как жаль, ведь я пришла из-за него.
— Правда? — спросила Кат-ма.
Зор-ят посмотрела на своего брата.
— Ты оставишь нас наедине, Джавак? Этот разговор только для мутури.
Кат-ма провела гостью в свою комнату, они сели рядом.
— Что это за дело, Зор-ят? — спросила Кат-ма.
— После того как моя дочь побывала здесь, она сказала мне о своих чувствах к твоему сыну. Она сильно влюблена в него.
Кат-ма просияла.
— Нир-ят и мой Ковок? Они будут хорошей парой.
— Не Нир-ят. Даргу-ят.
Кат-ма сразу помрачнела.
— Твоя дочка-вашавоки?
— Она не вашавоки. Она переродилась.
— Переродился ее дух, — возразила Кат-ма, — но не ее тело. Козу с бараном не скрестишь.
— Как бы то ни было, твоего сына влечет к ней. Он стал ее велазулом уже несколько лун назад.
— Откуда тебе это известно?
— Даргу сказала мне. Она навещает его в его пастушьей хижине.
— И она хочет моего благословения?
— Даргу-ят никогда не будет рожать дочерей, у нее не будет собственной ханмути, но ее сестры будут заботиться о ней. Если ты дашь свое благословение, у Ковока будет хорошая жизнь.
— Хорошая? Ха! Спроси своего брата, каково это: не иметь дочерей! Мои племянницы выше меня по положению. А придет день — и их дочери станут выше меня.
— Так что же мне сказать Даргу? — спросила Зор-ят.
— Скажи ей, что Ковоку запрещено видеться с ней.
— Твой ответ меня не удивляет, но я боюсь, что из-за этого кое-что может случиться.
— Что может случиться?
— Перерожденные наделены особым даром. Даргу, как и Веласа-па, владеет силой волшебства. Как еще такая уродливая мать могла привлечь твоего сына? Если ты оторвешь его от нее, она разобьет ему сердце.
— Так что же мне делать?
— Пошли твоего сына в Тайбен, и Даргу забудет его. Когда он вернется, у нее уже будет другой велазул.
— Ты уверена?
— Она моя дочь. Я про нее много знаю.
Кат-ма нахмурилась.