Долгое прощание (сборник)
Шрифт:
Да, я была счастлива, но у меня было какое-то странное чувство, что что-то должно произойти.
После чая мы вышли погулять, и, кажется, все сумели оценить великолепие раскинувшейся перед нами природы.
В гостиницу мы вернулись как раз вовремя, чтобы успеть к обеду. Сэр Юстус, кажется, недолюбливает полковника Райса. Мы с Сюзанной подшучивали над ним, но не улучшили его настроения. После обеда он удалился в свой номер, потащив за собой мисс Петигрю.^ Сюзанна и я поговорили немного с полковником Райсом, но вскоре она заявила, зевнув, что хочет спать. У меня не было желания оставаться с Райсом наедине, поэтому я тоже встала и пошла спать в свою комнату. Не раздеваясь, легла в кресло и задремала.
Раздался стук в дверь, Я вздрогнула. Вошел маленький негритенок и передал мне письмо. Хотя письмо было адресовано мне, почерк был мне незнаком. В .течение нескольких минут я стояла и смотрела на него, прежде чем решила распечатать.
«Я не рискую зайти к вам в гостиницу, но должен видеть вас. Приходите к. оврагу с пальмами. Приходите, если вы помните Гарри Рейберна и каюту № 17».
Мое сердце сильно забилось. Значит, он здесь. О, я знала это, я все время знала это. Я чувствовала, что он где-то рядом. Интуитивно я приехала в то место, где он скрывается.
Набросив на голову шарф, я побежала к двери. Я должна быть осторожной. За ним охотятся. Никто не должен видеть, как я встречаюсь с ним. Я осторожно прокралась к комнату Сюзанны. Она крепко спала. Я слышала ее ровное дыхание. Сэр Юстус —я задержалась у дверей его комнаты— диктовал мисс Петигрю; я слышала ее монотонный голос, повторявший его слова о какой-то проблеме, связанной с использованием черного труда. Комната полковника Райса была пуста. Я не нашла его и в комнате отдыха. А его я боялась больше всех. Все же больше я не могла терять время. Оглядевшись еще раз по сторонам, я выскользнула из гостиницы и побежала к мостику. Перейдя его, я остановилась и, спрятавшись в тень, решила подождать там. Если бы кто-нибудь вздумал меня преследовать, я бы увидела его со своего места. Но время шло, а никто не приходил. Меня не преследовали. Я повернулась и пошла к оврагу. Сделав шагов шесть, я снова остановилась. Вдруг за моей спиной раздался шорох. Это не мог быть человек, который преследовал бы меня из гостиницы. Это был кто-то, кто уже ожидал меня.
В тот же миг я поняла, что мне угрожает опасность. Это было то самое чувство, которое спасло меня в последнюю ночь на «Килмордене». Я внимательно посмотрела вокруг. Тишина. Я сделала несколько шагов и снова услышала этот шорох. Продолжая идти, я посмотрела через плечо. В тени я увидела фигуру мужчины. Он понял, что я заметила его, и прыгнул вперед ко мне. Было слишком темно, чтобы можно было кого-нибудь узнать. Я могла разглядеть только то, что это был европеец, а не местный житель. Я побежала. Было слышно, как он мчался за мной. Я побежала быстрее, стараясь не потерять из виду белые камушки, которые указывали мне путь, потому что в эту ночь не было луны. И вдруг моя нога ощутила пустоту. Я услышала зловещий, дьявольский смех за спиной. Это было последнее, что я услышала, падая головой вперед, вниз, вниз, вниз — к своей гибели.
Глава 25
Я приходила в себя медленно и болезненно. Когда я пыталась двигаться, начинала сильно болеть голова, Стреляло в левой руке и все казалось каким-то нереальным. Перед глазами все время были какие-то кошмары. Мне казалось, что я продолжаю падать. Однажды из тумана выплыло лицо Гарри Рейберна с насмешливой улыбкой, затем оно снова уплыло от меня. Кто-то приложил чашку к моим губам, п я жадно выпила. Какое-то черное лицо скалило зубы — лицо дьявола. Кто-то пронзительно закричал. Затем снова провал. Я тщетно искала Гарри Рейберна, чтобы предостеречь его — отчего, сама не знала. Но была опасность, очень большая опасность — и только одна я могла спасти его.
Затем снова темнота, спасительная темнота и настоящий сон.
Я снова проснулась. Опять меня мучил кошмар. Я отчетливо вспомнила все, что произошло. Мое поспешное бегство из гостиницы, человек в тени и страшный момент падения. Каким-то чудом я не была убита. Я была очень слаба, все мое тело болело от синяков и ушибов, но я была жива.
Где я? С трудом подняв голову, я посмотрела вокруг.
Я была в маленькой комнате с грубыми деревянными стенами. На них висели шкуры животных и бивни слонов. Я лежала на чем-то, напоминающем грубую кушетку, тоже покрытую шкурами. Моя левая рука была перебинтована. Я не могла согнуть ее и чувствовала себя из-за этого очень неудобно. Сначала я подумала, что я одна, но затем увидела мужчину, сидящего между мной и светом, липом к окну. Он был так неподвижен, что его можно было принять за деревянное изваяние. Что-то знакомое показалось мне в форме его головы, но я боялась еще в это поверить. Вдруг он повернулся, и у меня перехватило дыхание. Это был Гарри Рейберн. Гарри Рейберн— живой, настоящий. Он встал и подошел ко мне.
— Чувствуете себя лучше? — спросил он смущенно.
Я не могла отвечать. Слезы градом катились по моему лицу. Я была еще слишком слаба, но взяла его руку в свои. Если бы только я могла умереть так, пока он стоял здесь и смотрел на меня с каким-то новым выражением на лице.
— Не плачьте, Анна. Пожалуйста, не плачьте. Вы в безопасности теперь. Ничто не угрожает вам.— Он взял чашку и принес мне.— Выпейте немного молока.— Я безропотно повиновалась. Он продолжал говорить со мной таким тоном, как будто имел дело с ребенком.— Не задавайте сейчас вопросов. Поспите еще немножко. Вы постепенно почувствуете себя лучше. Я уйду, если хотите.
— Нет,— сказала я горячо.— Нет, нет.
— Тогда я останусь.
Он принес небольшой стул и сел на него. Затем положил свою руку на мою, и я снова уснула.
Когда я проснулась, солнце было уже в зените. Я была одна в хижине, но, когда я зашевелилась, вошла какая-то старуха-туземка. Она принесла кувшин воды и помогла мне помыть лицо и руки. Затем принесла мне большую чашку супа, и я выпила его до последней капли. Я задала ей кучу вопросов, но она только ухмылялась, качала головой и что-то гортанно говорила, из чего я сделала вывод, что она не понимает по-английски.
Вдруг она встала и отступила в сторону. Я увидела Гарри Рейберна. Кивком головы он отпустил ее, и она ушла. Он улыбнулся мне.
— Сегодня, кажется, лучше?
— Да, действительно, но я совсем сбита с толку. Где я?
— Вы на маленьком островке на Замбези, в четырех милях от Фолл.
— Мои друзья знают, где я? — Он покачал головой.— Я должна сообщить им.
— Если хотите, можете это сделать, но на вашем месте я бы немного подождал. Вам надо сначала выздороветь.
— Почему? — Он не сразу ответил, поэтому я продолжала: — Сколько времени я нахожусь здесь?
— Почти месяц.
— О,— закричала я.— Я должна сообщить Сюзанне, она же страшно беспокоится.
— Кто такая Сюзанна?
— Миссис Блейр. Я была в гостинице с ней, сэром Юстусом и полковником Райсом, но вы, наверно, сами это знаете?
Он покачал головой.
— Я не знаю ничего, кроме того, что нашел вас со сломанной рукой без сознания.
— Где нашли?
— Над оврагом. Если бы ваше платье не зацепилось за ветви, вы разбились бы насмерть.
Я вздрогнула. Затем мне пришла в голову мысль.
— Вы говорите, что не знали, где я была, а как же тогда записка?
— Какая записка?
— Записка, которую вы послали мне, прося встретить вас на опушке леса.
Он посмотрел на меня.
— Я не посылал записки,
Я почувствовала, что покраснела до самых корней волос. К счастью, он не заметил этого или сделал вид, что не заметил.
— Как случилось, что вы оказались в нужном месте, как какой-нибудь добрый волшебник? — спросила я его с беспечностью, какую только могла изобразить.— И вообще, что вы делаете в этой части света?