Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 417 ] "Oh, she is so sweet!" Mrs. Baker sighed, and rewarded Waif with a fifth cake.
[ 418 ] She'll burst, Charmain thought. Nevertheless, thanks to Waif, the rest of the visit went off most peacefully, until right at the end, when the ladies got up to go. Mrs. Baker said, "Oh, I nearly forgot!" and felt in her pocket. "This letter came for you, darling." She held out to Charmain a long, stiff envelope with a red wax seal on the back of it. It was addressed to "Mistress Charmain Baker" in elegant quavery writing.
417
— Просто очаровашка! — вздохнула миссис Бейкер и угостила Бродяжку пятым пирожным.
418
«Она точно лопнет,» — проносилось в мыслях Чармейн. Но как бы то ни было, благодаря Бродяжке всё оставшееся время визита протекло безмятежно. Только перед самым уходом, когда дамы стояли у порога, миссис Бейкер вдруг всплеснула руками:
— Ой, совсем забыла! Тебе пришло письмо, дорогая.
Она подала дочери увесистый конверт, запечатанный красным воском. На обратной стороне слегка неровным, но изящным почерком было написано «госпоже Чармейн Бейкер».
[ 419 ] Charmain stared at the letter and found her heart was banging away in her ears and her chest like a blacksmith at an anvil. Her eyes went fuzzy. Her hand shook as she took the letter. The King had replied to her. He had actually answered. She knew it was the King. The address was in the same quavery writing that she had found on the letter in Great-Uncle William's study. "Oh. Thanks," she said, trying to sound casual.
[ 420 ] "Open it, dear," her mother said. "It looks very grand. What do you think it is?"
419
Чармейн взглянула на письмо — сердце её бешено заколотилось, будто в груди забили молотом по наковальне, а перед глазами всё поплыло. Дрожащими руками она приняла конверт — сам король ответил ей. Девочка узнала его почерк: точно такой же, как в письме к двоюродному дедушке Уильяму.
— Да, спасибо, — пролепетала Чармейн, стараясь ничем не выдать волнения.
420
— Прочти его, дорогая, — посоветовала мама. — Выглядит оно очень величественно. Как думаешь, о чём там?
[ 421 ] "Oh, it's nothing," Charmain said. "It's only my Leavers' Certificate."
[ 422 ] This was a mistake. Her mother exclaimed, "What? But your father is expecting you to stay on at school and learn a little culture, darling!"
[ 423 ] "Yes, I know, but they always give everyone a certificate at the end of the tenth year," Charmain invented. "In case some of us do want to leave, you know. My whole class will have got one too. Don't worry."
421
— Ничего особенного, — отмахнулась девочка. — Всего лишь свидетельство об окончании школы.
422
Ошибка. Миссис Бейкер моментально всполошилась:
— Что-что? Но, дорогая, мы с папой думали, что ты пока останешься в школе и ещё немного подучишься этикету. Интеллигентные девушки не должны пренебрегать образованием!
423
— Да, мама, я знаю. Но в конце десятого года обучения всем ученикам присылают свидетельство об окончании, на случай, если кто-то захочет уйти, — нашлась Чармейн. — Мои одноклассники получили точно такие же письма. Не переживай.
[ 424 ] In spite of this explanation, which Charmain considered quite brilliant, Mrs. Baker did worry. She might have made a very great fuss, had not Waif suddenly sprung up onto her hind legs and walked at Mrs. Baker, with her front paws most appealingly tucked under her chin again.
[ 425 ] "Oh, you sweetheart!" Mrs. Baker exclaimed. "Charmain, if your great-uncle lets you bring this darling little dog home with you when he's better, I shan't mind a bit. I really shan't."
424
Однако блестящее объяснение не успокоило миссис Бейкер. Она бы подняла знатную суматоху, если бы не вмешалась Бродяжка. Собачка встала на задние лапки и так и подошла к миссис Бейкер, сложив передние лапки под подбородком.
425
— Милашечка моя! — тут же умилилась мама Чармейн. — Дорогая, если двоюродный дедушка Уильям разрешит забрать тебе эту прелестную собачку домой, когда вернётся, я не буду против. Правда, я даже обрадуюсь.
[ 426 ] Charmain was able to stuff the King's letter into her waistband and kiss her mother and then Aunt Sempronia good-bye without either of them mentioning it again. She waved them happily off down the path between the hydrangeas and shut the front door behind them with a gasp of relief. "Thank you, Waif!" she said. "You clever dog!" She leaned against the front door and started to open the King's letter—though I know in advance he's bound to say no, she told herself, shivering with excitement. I would say no, if it was me!
426
Чармейн спрятала полученное письмо за поясом, поцеловала мать, и они распрощались, так и не вспомнив о нём. Девочка весело помахала вслед, удаляющимся по садовой дорожке дамам, и захлопнула дверь.
— Огромное спасибо, Бродяжка, — выдохнула с облегчением Чармейн. — Ты невероятно умная собака!
Она прислонилась спиной ко входной двери и стала распечатывать письмо. «Уверена, что там написано „нет“, — говорила себе девочка, дрожа от волнения, как осиновый лист. — На его месте я бы однозначно ответила: „нет“!».
[ 427 ] Before she had the envelope more than half open, the other door was flung open by Peter. "Have they gone?" he said.
[ 428 ] "At last? I need your help. I'm being mobbed by angry kobolds in here."
[ 429 ] Chapter Six
WHICH CONCERNS THE COLOR BLUE
[ 430 ] Charmain sighed and stuffed the King's letter into her pocket. She did not feel like sharing whatever it said with Peter.
427
Прежде, чем Чармейн успела хоть наполовину вскрыть письмо, кухонная дверь распахнулась, и на пороге возник Питер.
428
— Они ушли? — выпалил он. — Совсем? Мне нужна твоя помощь. Эти недовольные кобольды из меня уже три души вынули.
429
Глава шестая,
полная синего цвета
430
Чармейн вздохнула и спрятала письмо в карман. Ей не хотелось рассказывать о нём Питеру.
[ 431 ] "Why?" she said. "Why are they angry?"
[ 432 ] "Come and see," Peter said. "It all sounds ridiculous to me. I told them that you were in charge and they had to wait until you had finished being polite to those witches."
[ 433 ] "Witches!" said Charmain. "One of them was my mother!"
[ 434 ] "Well, my mother's a witch," Peter said. "And you only had to look at the proud one in silk to see that she was a witch. Do come on."
431
— Чем? — требовательно спросила она. — Чем они не довольны?
432
— Иди и сама увидишь, — ответил юноша. — Всё это мне кажется нелепым. Я сказал им, что волшебник нанял тебя, и они согласились подождать, пока ты закончишь свои любезности с двумя ведьмами.
433
— Ведьмами! — вырвалось у девочки. — Одна из них — моя мама!
434
— Ну и что, моя матушка — ведьма, — произнёс Питер. — И достаточно одного только взгляда на ту, в роскошных шелках, чтобы понять: она-то настоящая ведьма. Пошли уже.
[ 435 ] He held the door open for Charmain and she went through, thinking that Peter was probably right about Aunt Sempronia. No one in the Bakers' respectable house ever mentioned witchcraft, but Charmain had thought that Aunt Sempronia was a witch for years, without ever putting it to herself so baldly.
[ 436 ] She forgot about Aunt Sempronia as soon as she entered the kitchen. There were kobolds everywhere. Little blue men with different shapes of large blue noses were standing anywhere there was a space on the floor that was not full of dog dishes or spilled tea. They were on the table between teapots and in the sink balanced on dirty dishes. There were little blue women too, mostly perched on the laundry bags. The women were distinguished by their smaller, gentler noses and their rather stylish flounced blue skirts. I'd like a skirt like that, Charmain thought. Only larger, of course.
435
Юноша открыл дверь, пропуская Чармейн вперёд. Она же успела подумать, что, скорее всего, Питер прав на счёт тётушки Семпронии. В семье Бейкеров никогда не поминали ни ведьм, ни колдовство, но девочка полагала, что, тем не менее, тётушка Семпрония и правда ведьма с многолетним стажем, хоть её изящные манеры никак не вязались с бейкеровским представлением о ведьмовстве.
436
Все мысли о тётушке Семпронии вылетели из головы, едва Чармейн переступила порог и огляделась. Кухню заполонили кобольды. Множество маленьких синих фигурок с большими носами разнообразнейших форм рассеялось среди собачьих мисок и чайных лужиц, многие сидели среди чашек на столе или прямо в раковине на грязных тарелках. Девочка заметила несколько кобольдих, восседавших на бельевых мешках. Они отличались от мужчин своими аккуратными и относительно миниатюрными носами и носили нарядные синие юбки с воланами. «Люблю такие юбки, — отметила мимоходом Чармейн. — Только человеческих размеров, конечно.» Кобольды окружали её, уставившись своими крохотными глазками, и среди синего моря маленьких существ, девочка не сразу заметила, что мыльных пузырей на кухне почти не осталось.
There were so many kobolds that it took Charmain a moment to notice that the bubbles from the fireplace were nearly gone.
[ 437 ] All the kobolds raised a shrill shout as Charmain came in. "We seem to have got the whole tribe," Peter said.
Charmain thought he was probably right. "Very well," she said above the yelling. "I'm here. What's the problem?"
[ 438 ] The answer was such a storm of yelling that Charmain put her hands over her ears.
437
Как только Чармейн вошла в кухню, кобольды разом завопили и закричали.
— По-моему, тут собралось целое племя, — шепнул Питер, и девочка с охотой готова была поверить.
— Итак, я здесь, — голос Чармейн перекрыл шум. — Что произошло?
438
В ответ кухня наполнилась таким гомоном, что девочке пришлось зажать уши.
[ 439 ] "That'll do!" she shouted. "How can I understand a word you say when you all scream at once?" She recognized the kobold who had appeared in the living room, standing on a chair with at least six others. His nose was a very memorable shape. "You tell me. What was your name again?"
[ 440 ] He gave her a curt little bow. "Timminz is my name. I understand you are Charming Baker and you speak for the wizard. Am I right?"
439
— Прекратите, — закричала она. — Я ни слова не понимаю. Как можно что-то разобрать, когда вы говорите все разом?
Среди синего хаоса Чармейн вдруг заметила кобольда, недавно заглядывавшего в гостиную, — такой нос не скоро забудешь, — он и ещё шесть кобольдов стояли на стуле.
— Ты будешь отвечать мне. Как там тебя зовут?
440
— Моё имя Тимминз, — поклонился глава кобольдов. — А вы, как понимаю, Чаровница Бейкер и временно заменяете волшебника?
[ 441 ] "More or less," Charmain said. There did not seem to be much point in arguing about her name. Besides, she rather liked being called Charming. "I told you the wizard's ill. He's gone away to get cured."
[ 442 ] "So you say," Timminz answered. "Are you sure he hasn't run away?"
[ 443 ] This produced such yells and jeers from all over the kitchen that Charmain had to shout again to get heard. "Be quiet!
441
— Более или менее, — откликнулась девочка, думая, что бессмысленно спорить с ним о произношении имён. Тем более, Чармейн нравилось, что её называли Чаровницей. — Я уже говорила, что волшебник болен и уехал лечиться.
442
— Да, вы так сказали, — ответил кобольд. — Но вы уверены, что он попросту не сбежал?
443
Его слова вызвали такой каскад криков и насмешек, что девочке пришлось снова крикнуть:
— Замолчите! Конечно, он не сбежал. Волшебник уезжал при мне. Он настолько плохо себя чувствовал, что эльфам пришлось нести его. Если бы не они, он бы уже умер.