Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дом ста дорог [with w cat]

Джонс Диана Уинн

Шрифт:

[ 136 ] "I'd forgotten all this," Charmain said.

[ 137 ] Waif put both tiny front paws on the bottom rung of the chair and raised himself to his full small length, pleadingly.

"You're hungry again," Charmain diagnosed. "So am I."

[ 138 ] She sat in the chair and Waif sat on her left foot and they shared another pasty. Then they shared a fruit tart, two doughnuts, six chocolate biscuits, and a custard flan. After this Waif plodded rather heavily away to the inner door, which opened for him as soon as he scratched at it. Charmain gathered up her pile of clothes and followed him, meaning to put her things in the first empty bedroom.

136

— А я уже и забыла обо всём, — вздохнула девочка.

137

Бродяга поставил свои лапки на стул и ловко взобрался на него, после чего принялся смотреть на Чармейн своим жалостливым взглядом.

— Проголодался, — сразу сообразила девочка. — Я, признаться, тоже.

138

Она присела на стул, Бродяга перебрался к ней на колени, и вдвоём они уплели ещё один пирог, за которым последовали фруктовый торт, два пончика, шесть шоколадных печений и пирожное с заварным кремом. Окончив трапезу, Бродяга тяжело спустился на пол и побрёл к двери, которая с лёгкостью открылась перед ним, стоило ему лишь поскрести. Чармейн собрала разбросанную одежду и направилась следом, чтобы положить свои вещи в пустую спальню.

[ 139 ] But here things went a trifle wrong. Charmain pushed the door open with one elbow and, fairly naturally, turned right to go into the corridor with the bedrooms in it. She found herself in complete darkness. Almost at once she walked into another door, where she hit her elbow on its doorknob with a clang.

[ 140 ] "Ouch!" she said, fumbled for the doorknob, and opened this door.

It swung inward majestically. Charmain walked into a large room lit by arched windows all around it and found herself breathing a damp, stuffy, leathery, neglected smell. The smell seemed to come from the elderly leather seats of carved chairs arranged around the big carved table that took up most of the room. Each seat had a leather mat on the table in front of it, and an old, withered sheet of blotting paper on the mat, except for the large seat at the other end that had the arms of High Norland carved into the back of it. This one had a fat little stick on the table instead of a mat. All of it, chairs, table, and mats, was covered in dust and there were cobwebs in the corners of the many windows.

139

Однако произошло что-то непонятное. Чармейн локтем распахнула дверь и, не задумываясь, повернула направо, чтобы войти в коридор, но вокруг повисла кромешная тьма. Девочка тут же наткнулась на другую дверь и сильно ударилась локтем об её ручку.

140

— Ай! — воскликнула Чармейн, напоровшись на невидимую ручку, и тут дверь неожиданным образом распахнулась. Девочка ввалилась в гигантских размеров комнату, освещённую множеством арочных окон. В нос ударила смесь запахов сырости, затхлости, старой кожи и заброшенности. Похоже, их источником служили старинные резные кресла, обитые кожей; они окружали широченный резной стол, занимающий почти всю комнату. Перед каждым креслом на столе лежал кожаный коврик и старая высохшая промокашка. Только перед одним креслом вместо коврика лежала указка; на его спинке красовался герб Верхней Норландии. И стол, и кресла, и коврики, — всё покрывал густой слой пыли, а в углах окон тряпками свисали многолетние паутины.

[ 141 ] Charmain stared. "Is this the dining room, or what?" she said. "How do I get to the bedrooms from here?"

[ 142 ] Great-Uncle William's voice spoke, sounding quite faint and far off. "You have reached the Conference Room," it said.

"If you are there, you are rather lost, my dear, so listen carefully. Turn round once, clockwise. Then, still turning clockwise, open the door with your left hand only. Go through and let the door shut behind you. Then take two long steps sideways to your left. This will bring you back beside the bathroom."

141

— Что за странная комната, столовая что ли? — спросила Чармейн, разглядывая странную залу. — И как мне теперь отсюда добраться до спальни?

142

— Ты попала в зал конференций, — раздался голос двоюродного дедушки Уильяма, но такой слабый, будто доносился из другого конца дома. — Раз ты здесь, то, наверняка, заблудилась. Слушай внимательно, моя милая. Обернись вокруг себя по часовой стрелке и, пока разворачиваешься, открой дверь левой рукой. Переступи порог и подожди, пока дверь захлопнется за тобой. Затем сделай два больших шага влево — и очутишься у ванной комнаты.

[ 143 ] And let's hope it does!, Charmain thought, doing her best to follow these directions.

[ 144 ] All went well, except for the moment of darkness after the door had swung shut behind her, when Charmain found herself staring into a totally strange stone corridor. An old, bent man was pushing a trolley along it, loaded with steaming silver teapot, jugs, and chafing dishes and what looked like a pile of crumpets. She blinked a little, decided that she would not do any good, either to herself or the old man, by calling out to him, and took two long steps to the left instead. And then, to her relief, she was standing beside the bathroom, from where she could see Waif turning round and round on Great-Uncle William's bed in order to get comfortable.

143

«Надеюсь, сработает!» — думала Чармейн, стараясь в точности исполнить каждое указание.

144

Всё прошло прекрасно, не считая темноты, в которую погрузилась девочка, едва дверь захлопнулась, и каменного коридора, в котором она очутилась, когда мрак рассеялся. Впереди она увидела скрюченного старика; он не спеша толкал тележку, уставленную серебряными чашками, из которых шёл пар, кувшинами, кастрюлями и чем-то, что напоминало гору пончиков. Чармейн наблюдала за стариком несколько секунд, размышляя про себя. Она решила, что окликни она старика — ни для неё, ни для него ничем хорошим это не обернётся, поэтому девочка молча ступила два шага влево. И вот, наконец-то, она оказалась около двери в ванную комнату. Отсюда Чармейн могла видеть Бродягу, который наворачивал круги в постели двоюродного дедушки Уильяма, устраиваясь поудобней.

[ 145 ] "Phew!" Charmain said, and went and dumped the pile of clothes on top of the chest of drawers in the next bedroom along.

[ 146 ] After that she went along the corridor to the open window at the end, where she spent some minutes staring out at that sloping sunlit meadow and breathing the fresh, chilly air that blew in from it. A person could easily climb out of this, she thought. Or in. But she was not really seeing the meadow, or thinking of fresh air. Her real thoughts were with that enticing book of spells that she had left open on Great-Uncle William's desk. She had never in her life been let loose among magic like this. It was hard to resist.

145

— Фу! — только и бросила она, затем вошла в спальню напротив и свалила всю одежду на комод.

146

Чармейн вернулась в коридор и распахнула окно. Девочка залюбовалась солнечным светом, разливающимся по лугу, и с удовольствием вдыхала свежий морозный воздух, который приносил ветерок. «Через такое широкое окно легко залезть в дом, — подумалось Чармейн, — или вылезти.» Хоть взгляд её блуждал по чарующему глаз лугу, мысли же не покидала та любопытная книга с заклинаниями, которая осталась на рабочем столе двоюродного дедушки Уильяма. Ей никогда не позволяли даже заикаться о чарах, а здесь было столько книг, посвящённых магии — невозможно устоять.

[ 147 ] I shall just open it at random and do the first spell I see, she thought. Just one spell. In the study, The Boke of Palimpsest was, for some reason, now open at "A Spell to Find Yourself a Handsome Prince." Charmain shook her head and closed the book. "Who needs a prince?" she said. She opened the book again, carefully at a different place. This page was headed "A Spell for Flying." "Oh yes!" Charmain said. "That's much more like it!" She put her glasses on and studied the list of ingredients.

147

«Я открою страницу наугад и выполню первое попавшееся заклинание, — решила она. — Одно единственное заклинание.»

Чармейн зашла в кабинет двоюродного дедушки Уильяма и нашла «Книжицу палимпсестов» раскрытой, почему-то, на «Заклинании, ищущем прекрасного принца». Девочка тряхнула головой и захлопнула книгу:

— Кому нужны эти принцы?

Она открыла книгу, предусмотрительно подальше от предыдущего разворота. «Заклинание полёта».

— Отлично! — улыбнулась Чармейн. — Вот это куда интересней!

Девочка одела очки и принялась изучать список ингредиентов.

[ 148 ] "A sheet of paper, a quill pen (easy, there's both on this desk), one egg (kitchen?), two flower petal—one pink and the other blue, six drops of water (bathroom), one red hair, one white hair, and two pearl buttons."

[ 149 ] "No problem at all," Charmain said. She took her glasses off and bustled about assembling ingredients. She hurried to the kitchen—she got to that by opening the bathroom door and turning left and was almost too excited to find that she had got this right—and asked the air, "Where do I find eggs?"

148

«Лист бумаги, перьевая ручка (без проблем — тут их даже две), одно яйцо (на кухне?), два цветочных лепестка: розовый и синий, — шесть капель воды (из ванной), один рыжий волос, один белый волос и две перламутровые пуговицы.»

149

— Проще простого, — подытожила Чармейн. Она сняла очки и занялась поисками требуемых ингредиентов. Первым делом она бросилась на кухню: отворила дверь в ванную, развернулась налево и, о радость! очутилась в нужном месте. Затем она задала вопрос:

— Где я могу найти яйца?

[ 150 ] Great-Uncle William's gentle voice replied, "Eggs are in a crock in the pantry, my dear. I think it's behind the laundry bags. I do apologize for leaving you with such disorder."

[ 151 ] Charmain went into the pantry and leaned across the laundry bags, where sure enough she found an old pie dish with half a dozen brown eggs in it. She took one of them carefully back to the study. Since her glasses were dangling on their chain, she failed to notice that The Boke of Palimpsest was now open at "A Spell to Find Hidden Treasure." She bustled over to the study window, where the flower petals were ready to hand on a hydrangea bush that was one half pink and the other blue. She laid those beside the egg and rushed to the bathroom, where she collected the six drops of water in a tooth mug. On the way back, she went across the passage to where Waif was now curled up like a meringue on Great-Uncle William's blankets. "Excuse me," Charmain said to him, and raked her fingers along his ragged white back. She came away with quite a number of white hairs, one of which she put beside the flower petals and added to that a red hair from her own head. As for the pearl buttons, she simply ripped two of them off the front of her blouse.

150

— Яйца в кладовке, моя милая, в глиняном горшке, — ответил усталый голос двоюродного дядюшки Уильяма. — Думаю, где-то за бельевыми мешками. Я сердечно прошу прощения, что оставил тебе такой беспорядок.

151

Чармейн зашла в кладовую комнату, отодвинула мешки с грязной одеждой и увидела старый горшок с шестью яйцами. Она взяла одно и осторожно отнесла его в кабинет. Так как её очки болтались на цепочке, девочка не заметила, что «Книжица палимпсестов» теперь открыта на «Заклинании поиска золота». Чармейн высунулась в окошко и, протянув руку к пышным кустам гортензии, оторвала два лепестка: синий и розовый. Бережно положив их рядом с яйцом, девочка побежала в ванную комнату, чтобы набрать шесть капель воды. На обратном пути она заглянула в спальню двоюродного дедушки Уильяма, где свернувшись калачиком среди одеял подрёмывал Бродяга.

— Прошу прощенья, — произнесла Чармейн, запустив пальцы в косматую шерсть на спине пса. Она вернулась в кабинет, сжимая в руке несколько белых волосков. Девочка выбрала один и положила его рядом с лепестками цветов, а затем выдернула из своей огненной гривы рыжий волос и добавила к белому. С перламутровыми пуговицами дело решилось тоже очень просто — Чармейн отодрала их от свой блузки.

[ 152 ] "Right," she said, and put her glasses eagerly on again to look at the instructions. The Boke of Palimpsest was now open at "A Spell for Personal Protection," but Charmain was too excited to notice. She looked only at the instructions, which were in five stages. Stage One said, "Place all ingredients except quill and paper in a suitable bowl."

[ 153 ] Charmain, after taking her glasses off to stare searchingly around the room, and finding no bowl, suitable or not, was forced to go off to the kitchen again. While she was gone, lazily and slyly, The Boke of Palimpsest turned over another couple of pages. When Charmain came back with a slightly sugary bowl, having tipped all the sugar out onto a nottoo- dirty plate, the Boke was open at "A Spell to Increase Magical Power."

152

— Всё собрано, — произнесла девочка, торопливо одевая очки, чтобы поскорей прочесть, что делать дальше. «Книжица палимпсестов» была открыта на «Заклинании личной защиты», но Чармейн слишком волновалась, чтобы заметить подобную перемену. Девочка целиком и полностью погрузилась в руководство, которое состояло из пяти пунктов. Пункт первый гласил: «Положите все ингредиенты, кроме бумаги и ручки, в удобную миску.».

153

Чармейн сняла очки и пристально оглядела комнату. Удобной миски, впрочем, как и неудобной, в комнате не оказалось и пришлось снова бежать в кухню. Пока она искала подходящую посуду, «Книжица палимпсестов» перелистнула ещё несколько страниц, остановившись на «Заклинании, увеличивающем магическую силу».

[ 154 ] Charmain did not notice. She put the bowl down on the desk and piled into it the egg, the two petals, the two hairs, and her two buttons, and dripped the water carefully in on top. Then she put her glasses on and leaned over the book to discover what she did next. By this time, The Boke of Palimpsest was displaying "A Spell to Become Invisible," but Charmain only looked at the instructions and did not see this.

[ 155 ] Stage Two told her to "Mash all ingredients together, using only the pen."

154

В кабинет Чармейн вернулась с сахарницей, весь сахар из которой она пересыпала в «относительно чистую» тарелку, и на книгу она не обратила ни малейшего внимания. Девочка поставила свою находку на рабочий стол, затем положила в неё яйцо, два лепестка, два волоса, две пуговицы и окропила сахарницу водой. Одев очки, она развернулась к книге. На этот раз «Книжица палимпсестов» демонстрировала «Заклинание невидимости», но взгляд Чармейн сразу же бросился к инструкциям, так что смена страниц снова осталась незамеченной.

155

Пункт второй рассказывал: «При помощи пера растолките ингредиенты в миске.».

[ 156 ] It is not easy to mash up an egg with a feather, but Charmain managed it, stabbing with the sharpened end over and over until the shell fell to pieces, then stirring so hard that her hair fell down over her face in red strands, and finally, when nothing seemed to mix properly, whisking with the feather end. When she finally stood up, panting, and pushed her hair away with sticky fingers, the Boke had turned over yet another page. It now displayed "A Spell to Start a Fire," but Charmain was too busy trying not to get egg on her glasses to see. She put them on and studied Stage Three.

156

Растолочь пером яйцо — задача не из лёгких, однако же Чармейн справилась. Она била по яйцу острым концом пера, пока скорлупа не треснула и не распалась на мелкие кусочки. Затем она пыталась растереть ингредиенты так тщательно, что несколько прядей рыжих волос выбились и упали на глаза. В конце концов, когда стало абсолютно ясно, что всё получается не как надо, девочка принялась яростно взбивать содержимое сахарницы тупым концом пера. Когда же Чармейн поднялась из-за стола, тяжело дыша, и начала липкими пальцами собирать свои растрёпанные волосы, «Книжица палимпсестов» перелистнула ещё пару страниц, открыв «Заклинание поджога». Девочка тем временем очищала очки от яичного желтка и ничего не заметила. Справившись с желтком, она обратилась к третьему пункту, описанному в инструкции. Он гласил: «Произнесите трижды „Хегемони гауда“.».

Поделиться с друзьями: