Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Домашняя работа.

Гончарова Галина Дмитриевна

Шрифт:

А так… кого интересовало захолустное графство?

Вроде как да. Есть такое. К югу от Альтвера. Если вверх по Ирте… но по Ирте не ходят. Незачем. Кто ж будет в захолустье корабль гонять?

Верхом?

Можно, наверное… если кому надо…

Что там нового?

Да ничего. Нет, говорят что графиня в хороших отношениях с мэром города. Говорят, что она немного с придурью. Говорят…

Как водится — говорили много, а толку было мало. Полезной информации — и того меньше.

Поэтому командир наемников решил задержаться в Альтвере на пару дней и выяснить поточнее. Но слухи….

Слухи были. Их было много. И все они были… бестолковые.

Графиня поссорилась с сынком мэра.

Графиня подружилась с мэром.

Графиня якшалась с вирманами.

Графиня якшалась с ханганами…

Иртон?

Вот собственно про Иртон никто ничего и не знал. Захолустье — и все тут. Кого оно волнует?

Так что командир наемников, Ройс Флетч, плюнул и решил потихоньку ехать к Иртону. Не сразу же их там обнаружат? Будет время посмотреть, что и как, примериться…

Не то, чтобы Ройсу хотелось убивать графиню. Наоборот — была бы возможность, он не стал бы ввязываться в это дело.

Но денег не было капитально. Клятые вирмане сильно сбивали цены. И приходилось браться за все, что попало.

Да не столь уж и тяжелая работа.

Доехать до Иртона, устроить несчастный случай одной женщине и одной девчонке — и тихонько исчезнуть.

Правда, могут вспомнить, что наемники расспрашивали про Иртон… ну так то когда еще будет?

И будет ли вообще?

Кому оно надо — расспрашивать всякое быдло?

Да и имени своего Ройс предусмотрительно не называл… получит денежку за заказ, а там свищи ветра в поле.

Кстати, можно заказчика и кинуть. Сказать, что заказ выполнен… почему нет?

И смыться.

Но это надо сначала посмотреть на Иртон.

***

Барон Донтер мрачно пил вино. Прихлебатели старались не лезть под руку. Понимали, что можно и плеткой огрести. Наконец, барон налакался и свалился под стол. Чтобы утром выползти мрачным и недовольным.

Но уже не таким бешеным. И теперь с ним можно было говорить.

— Что случилось, Клив? Чего ты такой смурной?

— В Иртоне королевский представитель. И мой партнер захвачен в плен.

Расспрошенная служанка (Кальма) сказала, что в плен попал капитан корабля. Но имени она не помнила, да и кто бы ей сказал… то ли Джим, то ли Джек, то ли Дик…

— И?

— Болван! — вспылил Клив. — Он теперь все королевскому представителю выложит.

Приятель присвистнул.

— И что тогда?

Что-что… работорговля в Ативерне не приветствовалась. Мягко говоря.

Грубо говоря — будь ты хоть пять раз барон — быть тебе битым плетьми и посаженным в тюрьму. А то и что похуже придумают…

— Ничего хорошего. Надо разобраться с этим делом.

— И как?

Вместо ответа барон выругался. Длинно и затейливо.

— Надо подумать. Но допустить, чтобы этот гад добрался до короля нельзя.

***

Эдоард посмотрел на даму.

М — да.

Высокая, некрасивая, худая, как жердь. Светлые жидкие волосы, наглое лицо и гадючий язык. Это кратки портрет Алисии Иртон, в девичестве Уикской. При дворе ее, мягко говоря, не любят. Но и возмущаться никто не рискует. Ибо Его Величество вдовствующей графине покровительствует.

— проходите, госпожа графиня.

Алисия покорно прошла в кабинет, сделала реверанс.

— Ваше величество…

— Я хочу, чтобы вы написали своей невестке.

— Ваше величество?

Вопрос был искренне удивленным.

— Да, я знаю, что вы не особо общаетесь с сыном и невесткой. Садитесь, Алисия…

Алисия покорно опустилась на край стула с высокой спинкой.

— Ваше Величество…

— Алисия, мы давно друг друга знаем. И я знаю, что вы умны.

— Ваше Величество…

— я попросил бы Вас съездить в Иртон, но не вижу в этом смысла. Поэтому я хочу, чтобы вы написали невестке. Передали ей еще раз мое приглашение ко двору весной. А когда она приедет — взяли под свое покровительство.

— Но…

— Алисия, в Иртоне происходит что-то странное. Джес сейчас отправлен с посольством. А я не хочу тянуть с разборками…

— я ни разу не была в Иртоне, Ваше Величество.

— Я знаю. Не забывайте, Джайс был моим другом. Алисия. Вы умны. И умеете хранить молчание. Я хочу, чтобы вы составили свое мнение о Лилиан Иртон. Станьте ей другом.

— я повинуюсь, Ваше Величество.

— Она недавно потеряла ребенка, выгнала докторуса — и тот весьма нелестного мнения о вашей невестке. Но я полагаю там все не так просто.

— Ваше величество…

— я понимаю, что это не доставит вам удовольствия. Но я не останусь в долгу. Обещаю.

Алисия поднялась и склонилась в реверансе.

— Ваше Величество, я повинуюсь любому вашему слову с радостью.

Эдоард долго смотрел вслед даме.

Алисия, Алисия….

Тогда было четверо посвященных в нашу тайну с Джесси. В живых остались мы с тобой. И ты умеешь хранить тайну. Ты стерва, гадина, сука, но далеко не дура.

Если с твоей невесткой что-то не так — ты разберешься быстрее. Мне она никогда не откроется. Джес далеко. И раньше осени им с Риком не вернуться. Ее отец пристрастен — для него ребенок самый лучший. А женщина поймет женщину намного быстрее.

На тебя можно положиться, Алисия, хоть ты и редкостная дрянь.

А теперь…

Эдоард взял в руки перо. Еще раз повертел. И быстро вывел на пергаменте несколько слов.

Ганц!

Передай графине мое приглашение ко двору. Весной. Официальную бумагу я направлю, но птица быстрее. Подробно о состоянии дел доложишь по прибытии. Если считаешь, что надо задержаться — не торопись. Обрати внимание на Лилиан Иртон. Что это за человек? Как относится к Миранде Иртон? Как ведет дом? Жду подробного доклада.

А теперь надо отдать секретарю. Пусть перепишет и отправит с голубем. Ганц — хороший представитель. Он разберется с любой проблемой.

***

Алисия тем временем в своих покоях писала письмо Лилиан Иртон.

Просьба короля равняется приказу и подлежит незамедлительному выполнению его поданными.

Дорогая невестка.

Прослышав о твоих бедах, я решила написать тебе.

Как твои дела? Как здоровье?

Поделиться с друзьями: