ЖАНРЫ

Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры
Шрифт:
Бабушка рассказывает мне О своей первой любви Звали его Джонни Хэнсен Она всегда будет помнить Теплый осенний день Ей пятнадцать Или почти пятнадцать Была у нее кобыла по кличке Пеструха И вот они с Джонни едут верхом Вдоль реки Четко Мелкой да топкой перед дождями. Ей все еще мерещится вкус жареной курицы Которую она приготовила к пикнику И как же она волновалась Что все губы у нее будут в жире А он вдруг захочет целоваться. Рассказывает, а сама полирует Горку из красного дерева Еще и еще Пять минут То же место Пока не засияет.

Первая рана глубже всех прочих

Перевод Шаши Мартыновой

Соски набухли в студеном закатном воздухе, она стояла по бедра в Мэд-ривер, приметив Большую Голубую Цаплю, что взмыла неуклюже со стремнины выше и полетела вниз по реке к устью. Мы любили друг друга на берегу всю ночь, старательные, буйные, яростные — и нежные в первых дозволеньях, оглушенные, одержимые. Женаты, трое детей, ранчо над рекой, все еще можем восхищать друг друга тем, какие мы были, — чего еще можно желать. По пояс в воде, по пояс над водой, она примечает, как Цапля летит, тень птицы влагается в медные тени сумерек. Я развожу костер на берегу и жду. Усталый, безмолвный, дети спускаются и умывают лица в реке.

Ждем, когда появится Гудини

Перевод Шаши Мартыновой

Волшебство — не уловки с видимостью. Это изъятие всамделишного. Не сноровистые трюки, прикрытые болтовней, а подлинный кролик в любой шляпе. Не фокусы. Не ключ от наручников из ее рта в его, переданный в поцелуе на удачу, перед тем как его закуют в сундуке и бросят в холодную всамделишную реку. Не ключ, а сам поцелуй, нежный, испуганный, неистовый, как наше облегчение, когда он выплывает из груженого сундука и с самого дна реки начинает подниматься, избегнув ловкого обмана, свободный от иллюзии побега.

Графиня

Перевод Максима Немцова

Вчера ночью я любил свою страстную графиню, а экспресс «Паннония» несся мимо деревень, которые мы видели лишь трепетом света по зеленой эмалевой крыше спального вагона. На несусветном расстоянии от того первого поцелуя в Будапеште, доехав чуть не до Праги, пугая луну, пока Чехословакия скользила у нас под телами, стоны наши подслащивали железный лязг рельсов и колес, а мы таяли от наслажденья. Когда я проснулся на Берлинском вокзале, ее уже не было. Вложила слоновую косточку мне в руку. Сметен силой равно как и слабостью. Восхитительной, необузданной, фантастической графиней, Гиневерой, Марией, луной, любовью, изобретенной против одиночества, сердцем, что измождено рассудком. Сметен прозрачностью у кончика корня. Виолончелью в пустом коридоре. Тем, что можешь дать, и тем, что можешь взять. Потерялся, воображая то, чего знать не можем, и зная то, чего нам не иметь. Веря, что любовь унесет нас прочь по Реке Вавилонской к баснословному саду, пышному от груш. Желая всего и сразу, странствие поглощено в сиянье лунного света и грезы чистой до того, что даже пепел сгорает до оттенка ее пеньюара. И, словно бы нам запретили, мы остаемся желать большего. Тепло ее тела, едва живого в слоновой кости, свернувшейся в наших руках.

Оленье рагу

Перевод Максима Немцова

Фримену Хаусу

Я б мог состариться с тобою, Фримен, две древесные крысы, почти вечно пьяные в хижине высоко в горах Кламат, которым почти ничего и не осталось — лишь жаловаться на зубы да печенки, не понимать, на что ушли деньги, да смотреть, как движется река. Раз в месяц, если удастся пинками заставить очередной старый пикап работать, с лязгом бы скатывались в Юрику за припасами, может, учили б пацанов азартным играм, а то и Гумбольдтовых студенток клеили. Две недели спустя, все еще приходя в себя, вижу, как ты помешиваешь в котелке медленно, оценивающе, кивая с таким глубоким смирением, что радостно: «Опять оленье рагу». Ложки скребут в деревянных мисках, мы едим у очага, треплемся о том о сем: сколько валунов затащили для этого очага, чуть пупок не развязался; почему лосось в этом году запаздывает; о сравнительных достоинствах «Хаски» и «Маккаллохов»; о непрекращающемся упадке романного жанра; почему Энн ушла от Вилли еще в 88-м; как однажды морозным утром в долине Скагит мы видели стаю в две сотни гусей, что кружила над нами и обращалась в снег. И дни протекают, как байки и река, впадают в тот уют, что мы заслужили. Едим рагу, смеемся. И дни проходят, как солнце и луна, великолепно безразличные к нам, чокнутым брехливым старикам, что чавкают рагу, а сами постепенно становятся беспомощными, забывчивыми, пересказывают старые байки, чтоб не старились, пока не минует много трапез и деревянная миска не протрется насквозь.

Зимняя песня

Перевод Шаши Мартыновой

Памяти Дороти Миллимен

Принятие смерти В самих наших сердцах — Вера, которой мы даем жизнь, Что любви — еще быть: Глянцевая умбра Гниющих папоротников; Колокольная киноварь Крыжовенного цвета; Дождь на реке.

О юморе:

случка ослиц и луковиц

Перевод Шаши Мартыновой

Если скрещивать ослиц и луковицы, получится, в общем, много лука с большими ушами. Это начало анекдота. Легкомыслие языка, бесцельное следствие игры, когда просто озоруешь, выдергиваешь то одно, то другое из нескончаемых возможностей и складываешь вместе. Ум идет в жопу — на весь вечер. Потеха, ну да, но не суть; и, в общем, не то, на что надеялся, скрещивая ослиц и луковицы лишь так, как можно их скрестить — в умах, до того необузданных, что соединяют это, просто поглядеть что получится. А получаются, в общем, луковицы с большими ушами. Но любовь всегда вознаграждает воображение, и хоть изредка получается норовистая ишачиха, от которой наворачиваются слезы.

Поливка сада в самый жаркий день лета

Перевод Шаши Мартыновой

Эй, Ящерка Назаборная! Думала, дождь собирается? Хе-х-хех: А вот и нет.

Ладони к луне

Перевод Шаши Мартыновой

1
Нам было по пятнадцать. Лето. Дошли по деревне, залитой луной, к скалам над пляжем. Мы любили друг друга на той трепетной частоте, где ощущения становятся чувствами, каких мы прежде никогда не переживали. Наши сердца — факелы, брошенные в море. Великолепие, которому не пережить невинности, которая его породила.
2
Нет красоты без умирания. Нет любви без первого безрадостного мига сердечной боли, когда понимаешь: что-то не так, но не знаешь, что именно, или как все исправить.
3
Полночь, горы, из одежды ложе себе стелим на гранитном валуне. Нагие глубже кожи, мы воздеваем ладони к луне, и наши тела трепещут, как ветви дерева через удар сердца после того, как улетела птица.

Лучшее понимание очевидного

Перевод Шаши Мартыновой

Вечер, начало июня, в приятной истоме после дневных трудов, бездельничаю с друзьями на заднем крыльце сразу после ужина (спаржа и шпинат, свежие, с огорода; олений окорок копченый, с кровью), глядя на закатный глянец океана, а жесткокрылые стрижи гравируют воздух, и полная луна подымается, как жар жемчужный, громадиной над секвойями, и охватывает осознание, что я никогда не постигну истоков и назначения вселенной, цели или смысла жизни, ни одного ответа на великие вопросы бытия и, вероятно, еще много чего. И от этого осознания Я наконец счастлив.

Произведение искусства

Перевод Шаши Мартыновой

Единственное важное созидание — Жизнь, что дает тебе жизнь. Врубись: у тебя все отлично, Когда тебе нужны лишь Наживка и лед.

Ловля радужной форели,

Смит-ривер, январь

Перевод Максима Немцова

Такая холодина, что наверняка ссать буду снежинками, пока не перемерзнет сток. Так холодно, что направляющие моего «Ламигласса» застывают между бросками, отчего приходится окунать спиннинг в реку потеплее, чтобы начисто оттаяли перед новым тщетным броском и сносом от быстрой головы порога к медленному вееру разлива ниже. Такая не-блядь-вероятная холодрыга, что под новейшей-чудо-тканью термы, слоями шерсти и утепленными болотными сапогами на толстый носок я дрожу, как бурундук, срущий цветными стекляшками, — тотальная утрата двигательного контроля так близка, что я, в конце концов, признаю очевидное: из-за чего это такого я рискую переохладиться, обморозиться, а затем и повредиться мозгом, как не тяги подцепить на крючок радужную форель по пути к океану, хоть она и онемела в ледяной воде до того, что ее, как сапог с песком, вытягиваешь? Могу вообразить много отличных и довольно бредовых ответов, но правда в том, что я не знаю. У кого склад пофилософичнее — могут предположить, что я на самом деле забрасываю удочку на подлинную причину, по которой забрасываю удочку, но тут чересчур много зеркал и французских интеллектуалов, мне столько не выдержать, не свихнувшись. Однако ж, если не безумная причина и есть, подозреваю, она проста и глубока: через текущую воду вновь оживает вера; переливчатый каскад форели на нересте; как сердце у меня распахивается, стоит ярко-морской радужной вспороть реку вниз по теченью; присоленное мерцанье божественного в прыжке.
Поделиться с друзьями: