Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я бросила взгляд на часы рядом с фотографией — 11:10 — и замерла в ожидании цифрового перелистывания.

Загадай желание, Стелла.

На этот раз я загадала желание для Нейта. Я пожелала ему того же невероятного счастья с его новой невестой, которое нашла сама. Надеялась, что он ощущает ту же самую целостность рядом со второй половиной своей души. Надеялась, что она бережет его мечты, сторожит его сердце и никогда не дает ему забыть, какой он невероятный мужчина. Надеялась, что его жизнь будет похожа на ту самую сказку, какой он себе ее представляет.

Потому что моя рок-н-ролльная сказка только начиналась.

КОНЕЦ

Notes

[

<-1

]

Моби Дик — мифический белый кит из романа Германа Мелвилла (1851), символ навязчивой мечты и одержимости.

[

<-2

]

Аlamo — Американская компания по аренде автомобилей.

[

<-3

]

1,83 см

[

<-4

]

Фронтмен (front man) — это ведущий участник музыкальной группы, обычно вокалист или харизматичный лидер, который представляет группу публике.

[

<-5

]

Группи — (от англ. groupie) — девушка-фанатка, обычно близко вращающаяся вокруг музыкальных групп или исполнителей, нередко вступающая с ними в интимные отношения.

[

<-6

]

Дэйв Грол (Dave Grohl, р. 1969) — американский рок-музыкант, барабанщик Nirvana и основатель Foo Fighters, один из ключевых фигур постграндж-эры.

[

<-7

]

Behind the Music — документальный сериал телеканала VH1 (1997), рассказывающий о жизни, взлетах и падениях известных музыкантов и групп.

[

<-8

]

Маппеты (англ. The Muppets) — персонажи американского кукольного шоу, созданного Джимом Хенсоном в 1950-х годах. Стали знамениты благодаря телепередаче The Muppet Show (1976) и последующим фильмам. Узнаваемы по ярким, комичным куклам вроде Кармита Лягушонка и Мисс Пигги.

[

<-9

]

Футболка Pulp Fiction «Tasty Burger» — мерч по культовому фильму Квентина Тарантино «Криминальное чтиво» (1994). Надпись отсылает к сцене, где герой Сэмюэла Л. Джексона (Джулс Уиннфилд) произносит фразу «This is a tasty burger!» — одну из самых известных цитат фильма.

[

<-10

]

Tex-Mex — направление кухни, сочетающее мексиканские и американские (техасские) традиции; популярно на юге США. Характеризуется обилием сыра, фасоли, мяса и пряных соусов.

[

<-11

]

Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Криминальное чтиво» (1994), где герои носят культовые черные костюмы с галстуками.

[

<-12

]

Texican — человек мексиканского происхождения, живущий в Техасе, или просто техасец с латиноамериканскими корнями. Часто используется в разговорной речи, с юмором или гордостью за смешанное наследие.

[

<-13

]

Rolling Stone — популярный американский журнал, посвященный музыке и культуре.

[

<-14

]

Вокалист и гитарист американской рок-группы Nirvana.

[

<-15

]

Американский певец и барабанщик группы Eagles.

[

<-16

]

Популярная американская игра, основанная на теории шести рукопожатий.

[

<-17

]

Spam — известная марка консервированного мяса.

[

<-18

]

Happy Hour — «счастливый час»; время в барах и ресторанах, когда напитки и закуски продаются со скидкой, обычно в часы наименьшего наплыва посетителей (чаще всего — днем или ранним вечером)

[

<-19

]

Beastie Theory, Jane's Abduction — отсылки на культовые американские группы Beastie Boys (хип-хоп/рок) и Jane's Addiction (альтернативный рок).

[

<-20

]

Панотла (Panotla) — небольшой городок в центральной Мексике, в штате Тласкала. Известен своими традиционными католическими праздниками и народными шествиями

[

<-21

]

El Cucuy — испанский аналог Бабайки или Бугимена

[

<-22

]

Исп. — неистовое, бунтарское дитя

[

<-23

]

Отсылка на цвета американского флага и символику патриотизма/консерватизма

[

<-24

]

Лапша быстрого приготовления

[

<-25

]

Mr. Potato Head — «Мистер Картофельная Голова», популярная американская игрушка-конструктор, представляющая собой пластикового «человечка», которому можно вставлять глаза, уши и прочие детали

[

<-26

]

Trix — марка сладких детских хлопьев

[

<-27

]

Исп. — традиционный мексиканский суп из говядины и овощей

[

<-28

]

Исп. — Я тоже тебя люблю, милая

[

<-29

]

Beaner — крайне уничижительный американский сленговый термин для обозначения выходцев из Мексики и Латинской Америки. В данном контексте употребляется героиней иронично, без оскорбительного смысла

[

<-30

]

Dirty 6th — знаменитая улица в Остине, Техас, известная барами и живой музыкой

[

<-31

]

Jack White — американский рок-музыкант, лидер The White Stripes

[

<-32

]

Chris Martin — британский певец, лидер Coldplay

[

<-33

]

Песня американской рок-группы Eagles, одна из самых известных в истории рока

[

<-34

]

Дон Хенли — вокалист и барабанщик группы Eagles, один из ее основателей

[

<-35

]

Пчела, которая ужалила быка Фердинанда в мультфильме 2017 года, не названа по имени, но её укус — ключевой момент сюжета, превращающий миролюбивого телёнка в «опасного» быка (из-за паники), из-за чего его отправляют на бойню, хотя на самом деле он просто хочет мирно сидеть под деревом и нюхать цветы

[

<-36

]

Jameson — популярный ирландский виски

[

<-37

]

В данном контексте выражение «Дорогой Джон» (Dear John) означает быстрый и решительный «отшив» мужчины — отказ от флирта или продолжения знакомства. В американской культуре фраза возникла во времена Второй мировой войны, когда женщины писали своим бойфрендам или мужьям на фронт письма, начинавшиеся словами «Dear John» («Дорогой Джон»), чтобы сообщить, что уходят к другому.

Поделиться с друзьями: