Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Друг на все времена

Келер Владимир Романович

Шрифт:

Есть святой извечный нравственный закон: за все надо платить. Взял в магазине кусочек сыра – заплати деньги. Тебе подарили книжку – поблагодари. В автобусе кого-то нечаянно задел – извинись немедленно. Так – во всем. За ласку матери – отплати старанием в учебе. Люди о тебе заботятся – заботься и ты о людях.

А разве ты такой? Всю жизнь только берешь, ничего взамен не давая.

Приучившись все брать даром, человек незаметно утрачивает способность видеть ценности людей и вещей. Мир его становится однообразно мутным, человек незаметно превращается в таракана»...

В заключение – удивительнейшая история, которую, мне кажется, полезно знать моему читателю. История, показывающая, что развитие одного дарования в человеке отнюдь не мешает (некоторые считают, даже помогает) развитию и совсем другого, может быть, и нескольких других.

Жила в Москве перед войной талантливая исследовательница, доктор биологических наук Нина Бернардовна Познанская. Сейчас ее считают одной из основательниц космической биологии. Но, кроме науки, она занималась еще и... поэзией. Писала великолепные стихи, делала замечательные стихотворные переводы.

В начале войны Познанская вместе с институтом эвакуировалась из Москвы в Томск. Там, в 1942 году, она заболела брюшным тифом. И вскоре умерла. В возрасте 32 лет.

Мать Познанской, Нина Герасимовна Яковлева, известная наша переводчица французской классики (Бальзак, Мольер, Жюль Верн, Анри Барбюс и др.) пережила единственную дочь на три десятилетия.

От родственников Познанской я получил кое-что из стихотворного наследства Нины Бернардовны. В том числе – перевод одной из самых знаменитых баллад на свете «Улялюм» Эдгара По. Великий американский писатель написал ее в 1847 году в память своей жены Виргинии, а Познанская перевела мрачные строфы почти сто лет спустя, незадолго до своей смерти.

«Улялюм» переводили многие, в частности на русский язык – К. Д. Бальмонт, Валерий Брюсов и Н. К. Чуковский. Всех привлекла какая-то светлая (совсем не подавляющая!) грусть произведения, его бетховенская музыка и ясно ощущаемый «синий» цвет. Но когда я давал специалистам и неспециалистам для сравнения все четыре перевода «Улялюм» на русский и просил назвать лучший, все в один голос называли перевод Познанской. Вот характерная выдержка из письма:

«Огромнейшее спасибо Тебе за переводы «Улялюм». Особенно хорош один: Нины Познанской. Давно я не испытывала от чтения стихов такого глубокого, прекрасного чувства. Синий, синий стих! Чудный! Я даже сделала ассоциацию к нему. Маме понравилась эта картинка...»

Художница О. Галицкая

Прочитайте балладу в переводе Н. Познанской. Не взволнуют ли прекрасные ее строки и тебя, мой дорогой читатель?

УЛЯЛЮМ
Небеса были тусклы от скорби. Был октябрь безнадежен и сир. Словно пепел окутывал мир Этой ночью, поблекшей от скорби. Был октябрь безнадежен и сир. Это было на озере Обер, В очарованном, облачном Вир. На пустынном, на сумрачном Обер, В заколдованной области Вир. Там однажды дорогой Титанов Я с Психеей, с душою, блуждал, Я среди кипарисов блуждал В колыханье холодных туманов, Я напрасно покоя искал. Так у полюса пенится вал, Лава рвется из жерла вулкана. Так на Янике, в клубах тумана, Бьются реки о выступы скал. В занесенных метелями странах Бьются реки в расщелинах скал. И забыли, забыли мы оба Эту ночь, этот год, этот мир, Этот в звездах затерянный мир. Где когда-то бродили мы оба (Был октябрь безнадежен и сир!). Мы забыли об озере Обер, О холодном и облачном Вир, О пустынном, о сумрачном Обер В заколдованной области Вир. Так безмолвно во мгле мы блуждали. Ночь старела, встречая рассвет. И о том, что подходит рассвет, Мы по звездным часам угадали. Но блеснул, возникая из дали, Полумесяца призрачный свет – Мы двурогий венец увидали, Мы Астарты венец увидали, Заблиставший меж звезд и комет. Я сказал: «В колыханье туманов Над мирами всплывает луна. Над геенной всплывает луна В легких вздохах прозрачных туманов. Злоба Льва для нее не страшна И над логовом всходит она. Верь, Астарта нежнее Дианы, Пусть недвижная мгла холодна, Но дорогою Леты туманной Уведет нас на небо луна». Но Психея печально сказала: «Нет! Луна неспокойна и зла. В бледных бликах – пророчество зла. Нам несчастье луна предсказала, По неверной дороге вела. Поспешим, чтоб она не догнала!» И взмахнули два легких крыла – Тень от крыльев на звезды легла. Тень от крыльев на землю легла, И встревоженно пыль прошуршала Под печальным касаньем крыла. Я ответил: «Сияньем Сибиллы Манит нас этот призрачный свет, Этот бледный, мерцающий свет Кристаллический отблеск Сибиллы. О, не бойся, опасности нет! Пусть дорогу луна осветила, Проплывая меж звезд и комет. О, не бойся, опасности нет! Если небо луна осветила, В эту ночь сохранит нас от бед Кристаллический призрачный свет. Листья падали, в сумраки рея (Нас тревожил, нас мучил их шум!). Убегая от горестных дум, В чащу леса увлек я Психею. Дикий северный лес был угрюм. Листья падали, в сумраке рея... Вдруг увидел я склон... И, бледнея, Я сказал: «Он забыт и угрюм. О, прочти эту надпись скорее!» – «Улялюм, Улялюм, Улялюм – Здесь могила твоей Улялюм!» Это имя дыханием скорби Всколыхнуло души моей мир, Я узнал эту ночь, этот мир, И я вскрикнул: «То озеро Обер! В этот лес, где скитались мы оба. Запела меня демонов злоба. Здесь с тобой я расстался у гроба, Здесь тебя я сквозь ночь проносил... Был октябрь безнадежен и сир. Я узнал – это озеро Обер И туманы холодного Вир. Я узнал – это озеро Обер В заколдованной области Вир!»

...Герой тоскует о своей возлюбленной, которую похоронил год назад. Особая скорбь охватывает его в годовщину смерти, и он, почти потеряв рассудок, отправляется в скитание. Смутное сознание – Психея – понимает ужас происходящего и старается остановить осиротевшего. Но тот ничего не слышит. Он идет, идет, пока безумие не оставляет его. Он прозревает и видит себя у могилы Улялюм. Скорбь и печаль охватывают его с еще большей силой.

Так говорят слова. А что говорит их бетховенская музыка? И что – их синий цвет?

Они описывают душевное состояние героя, которое словами не передашь, но которое не менее реально, чем все вокруг.

Многосторонность личности помогает человеку глубже и полнее понять многосторонний окружающий мир. Об этом – в следующей главе.

Цельный человек, цельный мир

Как ни дробите жизнь, она всегда едина и цельна. Говорят: для науки нужен ум и рассудок, для творчества – фантазия, и думают, что этим порешили дело начисто... А для искусства не нужно ума и рассудка? А ученый может обойтись без фантазии?

В. Г. Белинский [32]

32

Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) – русский критик и публицист.

Полнота восприятий

Многолик внутренний мир людей и многоцветен. Но он един. У цельных натур он особенно прочно взаимосвязан.

Многолик и нерушим в своем единстве и внешний мир. И человек его не только «по частям», не только в виде отдельных деталей ощущает (как говорилось выше в главе о наблюдательности «Волшебные отражения»). Он его одновременно как нечто целое воспринимает.

Восприятие – сложный психологический процесс. Восприятие – это отражение предметов и явлений в совокупности их свойств и частей и в совокупности различных впечатлений на человека. Когда человек что-то одновременно и слышит, и видит, и думает, и сердцем чувствует, притом особенно в отдельные детали не вникает,– значит, он воспринимает.

Не просто «ощущает». И не «наблюдает» только.

У Ф. М. Достоевского в «Братьях Карамазовых» есть такие слова: «...все как океан, все течет и соприкасается, в одном месте тронешь, в другом конце мира отдается».

В таком же духе высказывался и английский поэт XVIII века Джеймс Томсон; у него есть стихи, звучащие (в моем переводе) так.

Все тесно связано вокруг (Примеры мы не станем множить). Цветка ты не заденешь вдруг, Чтобы звезды не потревожить.

Слова эти широко применимы для внешнего мира и его законов, только не в поверхностном, не в примитивном смысле.

Смешно, когда говорят, что химик Бородин сочинил оперу «Князь Игорь», потому что «химия и музыка близки», а английский математик Доджсон (назвавшись Льюисом Кэрролом) воспользовался «родством математики и воображения» и написал свою известную сказку «Алиса в стране чудес».

Что-то общее между своей наукой и своим художественным творчеством и Бородин и Льюис Кэррол бесспорно чувствовали. Но что именно? Сомнительно, чтобы они всерьез ломали себе голову над этим.

В предыдущей главе мы говорили о единстве многостороннего внутреннего мира. Настоящую главу посвятим единству многостороннего внешнего мира.

Крайности, подобные выше названным (наука и сказка и др.). могут работать в одном направлении, вести действительно к одной цели или продолжать друг друга.

Например, о возможном родстве сказки и науки.

Отметим общее правило сказок: все они оканчиваются хорошо.

Такие сказки, как «Оловянный солдатик» Андерсена,– редкость, да и с плохим ли она концом? Если подумать, то она тоже оканчивается хорошо: ведь солдатик и балерина умирают вместе.

Поделиться с друзьями: