ЖАНРЫ

Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:

АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»

В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».

Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.

Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.

1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.

Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):

I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.

Invite your parents for dinner. — Пригласи своих, родителей к обеду.

The author makes us see the world with his eyes.

— Автор заставляет нас видеть мир его глазами.

Tanya wants to show us her translation.

— Таня хочет показать нам свой перевод.

Сравните: Will you give another apple to her?

— Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.

The little bird was singing at the top of its voice.

— Птичка распевала во весь (свой) голос.

We'll postpone our exams until autumn.

— Мы отложим свои экзамены на осень.

Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party?

— Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?

The people of Siberia are proud of their achievements.

— Сибиряки гордятся своими достижениями.

Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл, тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.

Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:

Never lend books; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me (A. France).

— Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.

2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:

The policeman put his whistle into his mouth. — Полицейский сунул свой свисток в свой рот.

Keep your feet warm. — Держите ваши ноги в тепле.

All the delegates rose to their feet. — Все делегаты встали на свои ноги.

I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.

The boys are clever with their hands. — У мальчиков свои ловкие руки.

I like lemon in my tea. — Я люблю лимон в моем чае. Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.

I lost my appetite. — Я потерял мой аппетит.

Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.

— Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.

По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:

Have you always lived with your parents? — Всегда ли вы жили с родителями?

The girl dropped her hands from the keys. — Девушка сняла руки с клавиш.

Seizing his hat, he ran. — Схватив шляпу, он побежал.

Are you looking for your gloves? — Вы ищете перчатки?

Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street.

— Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.

Give me your hand. — Дай мне руку.

This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi.

— Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.

The fishermen were sitting by the fire mending their nets.

— Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.

Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).

…I have learnt… that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away (I. Murdoch).

— …Я узнала… что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.

В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение my, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором —

«свое» несчастье.

3. Если, делая перевод с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.

Например, такой текст:

Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.

Поделиться с друзьями: