Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
— Языки — это нечто живое: все старые слова умирают, все новые укореняются (?). Абсурд, не правда ли?
Определенный артикль во множественном числе имеет также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в особенности когда во фразе непримиримый водораздел, две точки зрения, две силы. Середины нет.
Чаще встречаются именно контрастирующие сочетания:
the causes and the effects — причины и следствия,
the talkers and the doers — говоруны и работающие,
the exploiters and the exploited — эксплуататоры и эксплуатируемые,
the rent-paying tenants and the house-owners — жильцы и домовладельцы.
Bo множественном числе артиклю the присвоено право превpaщaть прилагательные в cyщecтвитeльныe:
the living and the dead — жывые и мертвые
the married and the single — женатые и холостые
the young and the old — молодые и старые.
В странах апартеида вековая трагедия миллионов человеческих жизней возникает из противопоставления белых цветным — the white and the coloured.
| Артикль не ставится: | Определенный артикль сохраняется, не меняя формы (см. схему) |
| § 1. Когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны: | § 1. Если перед существительными по-русски можно употреблять местоимения «вот эти, те, те самые, все» (собеседнику известные): |
| Here are letters for you. — Вот письма для вас (какие-то). | Seal the letters and take them to the post office, please. — Запечатайте эти письма и отнесите их на почту, пожалуйста. |
| There are several ways of capturing wild horses. — Существует несколько способов ловли диких лошадей. | The horses being tired out, Pushkin was obliged to halt for the night at N. — Ввиду того, что лошади Пушкина были измучены, ему пришлось остаться на ночь в N. |
| § 2. Когда лица или предметы появляются в контексте впервые: | § 2. Когда существительные появляются в тексте повторно: |
| From far away there appeared ships. — Вдали показались пароходы. | The ships had lost their masts and sprung leaks in a hurricane … where the ships had been, there was no frown, no wrinkle on the ocean's face, not a ripple, nothing (J. Conrad). — Во время урагана корабли потеряли мачты и получили пробоины… и где раньше виднелись корабли, на океанской глади не осталось ни морщин, ни волнения, ни малейшей зыби, ничего… |
| I suddenly heard loud cries. — Я вдруг услышал громкие крики. | |
| § 3. Когда говорят о нескольких лицах или предметах из ряда однотипных: | § 3. Когда о явлениях, предметах, единственных в своем роде, вообще или в какой-то конкретной обстановке говорится во множественном числе (на корабле капитан и капитанский мостик, у человека — сердце и т. д.). |
| New Soviet cities are planned not only by architects but also by artists, economists and health officers. — Новые советские города планируются не только архитекторами, но и художниками, экономистами и работниками здравоохранения. | The captains' bridges on ocean-going liners are genuine plants fitted out with the last word in technical equipment. — Капитанские мостики на океанских пароходах представляют собой настоящие комплексы новейшей техники. |
| Stars were awake, they whispered: "Listen, rivers begin to murmur, leaves begin to show, birds begin to sing — spring has come!" — Звезды не спали, они шептали: «Послушайте, реки начинают журчать, листья начинают распускаться, птицы начинают петь — пришла весна!». | The capitals of many countries are situated on big rivers. — Столицы многих стран расположены на больших реках. |
| § 4. Когда говорят о лицах, явлениях, не конкретизируя их: | § 4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории: |
| May you never have friends in need! — Желаю вам никогда не иметь друзей в беде! | The friends of my friends are my friends. — Друзья моих друзей — мои друзья. |
| Children should be seen and not heard. — Дети хороши, когда их видно, но не слышно (Обычный возглас, который слышат расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости). | The evils we bring on ourselves are hardest to bear. — Всего тяжелее переносятся несчастья, в которых виноваты мы сами. |
| § 5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся единственными в своем роде. | |
| The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy trade union conference. — Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное профсоюзное собрание. | |
| The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. — Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на все белизну. |
Уточним, в каких случаях лица, предметы и явления во, множественном числе должны быть известны собеседнику в тексте и, следовательно, сопровождаться определенным артиклем.
Уточним правую сторону схемы.
§ 1 схемы.
а) В значении «вот эти»:
Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. — Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.
Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind…". — Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы…».
б) В значении «все»:
The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. — Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.
The four sides and angles of the square are equal.
– Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.
The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. — Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)
в) В значении «те самые, именно те»:
Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).
При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.
Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, — другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.
В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.
§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no 'sound. They decided to go to the water by another route.
— Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.
§ 3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace.
— Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.
В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.
Ну, а футбольных команд великое множество, — почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они — наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.
The shadows of the trees were like spilled ink.
— Тени деревьев были, как пролитые чернила.
Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.
Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных — см. § 3 схемы 2 по артиклям), употребляется только определенный артикль: