Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
А. V. Lunacharsky could speak fluently several languages.
— А. В. Луначарский мог свободно говорить на нескольких языках.
Русск. Показателями формы инфинитива являются окончания — ть, — чь, — ти. Форма будущего времени может быть простой (будущее совершенное) — «прочитаю», «споете» и т. д. и сложной (будущее несовершенное) — «буду читать», «будете петь» и т. д.
§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию — ing, добавленному к инфинитиву).
а) Герундий (Gerund) — неличная форма, сочетающая в себе свойства как глагола, так и существительного, по-русски ближе всего соответствует отглагольным существительным, оканчивающимся на — ание, — ение. Когда нет отглагольного существительного, герундий переводится инфинитивом:
1. Imagine, I enjoy learning English grammar.
— Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английской грамматики.
2. Reading is to the mind what exercise is to the body.
— Чтение для ума то же, что физкультура для тела.
3. Every student avoids making mistakes.
— Каждый учащийся старается не делать ошибок.
Русск. Как морфологическая глагольная группа отсутствует.
Engl. Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м — подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м к 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный — reading, having read; пассивный — being read, having been read.
Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская «инговая» форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».
Русск. А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.
Engl. б) Хотя по форме причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.
A rolling stone gathers no moss. — Катящийся камень мхом не обрастает.
When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm.
— Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.
В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т. е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере — в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.
Очень важно помнить, что именно в форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времени (Continuous, Perfect Continuous) (см. схему «лягушка»).
И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:
Will you take a second helping? — He хотите ли добавки?
I am on a friendly footing with him. — Я с ним на дружеской ноге.
As the saying goes: "Love in a cottage".
— Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше».
Русск. Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола «читать»: читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.
§ 13. Engl. Причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) в отличие от предшествующего причастия образуется в основном от инфинитива с добавлением к нему окончания — ed. Но это несложное для запоминания правило касается только правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют свои особые формы, которые непременно даются в любом словаре, и их необходимо заучивать наизусть вместе с инфинитивом.
Внимание! Причастие II правильных глаголов совпадает с временной формой прошедшего неопределенного (Past Indefinite).
Вспомните, что это за три основные формы, которые вам надо моментально извлечь из лабиринтов памяти всякий раз, когда заходит речь о временной категории глагола.
Infinitive Past Indefinite Participle II
| Правильные глаголы | ||
|---|---|---|
| to work | worked | worked |
| to walk | walked | walked |
| Неправильные глаголы | ||
|---|---|---|
| to begin | began | begun |
| to write | wrote | written |
| to know | knew | known |
| to think | thought | thought |
| to weep | wept | wept |
Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает ПОЧТИ половину неправильных глаголов.
Русск. Соответствует причастию прошедшего времени.
Engl. Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.
Well begun is half done. — Хорошо начатое- наполовину сделанное.
First come, first served. — Кто первым пришел, того первым и обслужили.
A bored guest is a boring guest. — Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.
Русск. Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.
КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ
§ 14. Engl. В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т. п. В поэзии — для рифмы и размера.