Dura lex sed lex. Право на невесту
Шрифт:
+*+*+*+*+
— А не сходить ли нам в почтовое отделение? — Хилош стоял у окна и делал вид, что его очень интересует происходящее во дворе постоялого двора. — Заодно проверим, мы вообще можем выйти из постоялого двора, или нам Дордик устроил домашний арест.
— Я писем ни от кого не жду! — раздраженно ответил вновь впавший в депрессию маркиз Янош. — И никуда идти не собираюсь! И вообще, какая разница, можно ли нам гулять по городу, если из Ривенти нас все равно не выпустят?
— Разница, вообще- то, есть, — спокойно ответил Хилош своему подопечному. — Например, если мы можем по городу свободно перемещаться, то я бы попробовал отправить твоему отцу весточку. С описанием нашего плачевного положения. Чтобы тот же Дордик не мог потом сказать, в случае чего, что мы вообще в Ривенти не приезжали.
— В случае чего, это если нас все-таки его головорезы грохнут? — ядовитым тоном уточнил молодой человек. — А как ты собираешься эту весточку посылать? У тебя разве остались еще голуби? Обычной почтой что-то посылать бесполезно, сам понимаешь! И долго, и Дордику наше послание в тот же день на стол положат.
— Есть у меня еще два голубя, — невозмутимо сознался Хилош, насмешливо глядя на маркиза. — И сдал я их как раз на содержание в ривентийскую голубятню при почтовом отделении. Так что, шанс успеть, прежде чем меня остановят, отправить послание милорду Ридрику у нас есть. Но только при условии, что нас выпустят из «Рыжего кота».
— Ну, ладно, давай попробуем, — неохотно согласился с Хилошем его мрачный подопечный. — Я сейчас письмо напишу! Дай почтовый цилиндрик, а то я с собой не брал. Не собирался я по дороге ни с кем переписываться.
— Я уже все написал, — с ухмылкой отозвался Хилош, демонстрируя маркизу легкий запечатанный цилиндр из тончайшего серебристого металла. — В отличие от тебя, я очень предусмотрительный. И взял с собой и голубей, и почтовые принадлежности. Так что, ты собираешься?
— Собираюсь, дай мне пару минут, — Янош полоснул по Хилошу неприязненным взглядом, но задавать вопросы о содержании письма не стал. — Если спросят, что будем говорить? Что правда на почту идем, или еще чего соврать?
— Правду скажем, зачем врать без нужды? — Хилош пожал плечами. — Скажешь, что ждешь письма от отца. А что тут такого? Может же герцог Ридрик начать беспокоиться, куда его сын запропал. Мы, вообще-то, по-хорошему уже должны были в обратный путь отправиться. Кто же знал, что тут всё так запутано.
— Ладно, пойдем, — маркиз Янош накинул на плечи камзол и просунул руки в рукава. — Оружие с собой брать или не стоит?
— Вообще-то оружие тебе можно и не брать, — Хилош скептически оглядел маркиза, изрядно подрастерявшего свой былой лоск за последние дни, с головы до ног. — Ты им все равно пользоваться в таких условиях не умеешь. А вот я, пожалуй, меч возьму. А то, как-то, я себя без него неуютно чувствую. Так что, ты готов? Трогаемся. И еще, если нас сейчас попробуют остановить люди Дордика, не начинай им с ходу хамить. Лучше вообще молчи, я сам с ними буду разговаривать!
+*+*+*+*+
— Билон, готовь еще один дом! — барон Кисим был очень зол и даже не скрывал этого. — К нам в гости собирается еще и герцог Риэрин! Чтоб их всех бешеные собаки покусали!
— А лорд-управитель землевладения Ликардия у нас что забыл? — жалобно поинтересовался у доверенного лица герцога Стинола в Ривенти мэр города. — Они же вроде как в гонке за приданым Аль-Киарано изначально не участвовали? Или он по каким-то другим делам сюда собрался? С Мари не связанным?
— Очень сильно в этом сомневаюсь, — желчно ответил барон Кисим, постукивая кулаком по подлокотнику кресла. — Что этому старикану вообще в Ривенти делать? Он из своей Ликардии вообще редко высовывается, если только в Столицу пару раз в год выезжает. И уж в Ривенти он просто так бы не поперся!
— Если герцог Митил все же прибудет сам, то у нас уже будет четыре лорда-управителя, — вид у господина Билона стал окончательно несчастным. — Наш, из Тортореи, из Ван Хонна и из Ликардии. Треть всех высших лордов Герии. Четверо из двенадцати!
— И я совсем не уверен, что на этом их список будет исчерпан! — барон Кисим бесился из-за присутствия в городе барона Дордика, который уже успел сделать из привыкшего к почтительному уважению горожан полномочного представителя герцога Стинола в Ривенти мальчика на побегушках. — Не к добру всё это! А для полного счастья нам не хватает еще кого-нибудь из советников Императора.
— Типун вам на язык барон, — господин Билон сделал рукой отвращающий зло знак. — Советники Императора — люди занятые, если кто-нибудь из них сюда приедет — это пахнет крупными неприятностями! Можно и на аудит нарваться!
— Ты-то точно не нарвешься, Ривенти не главный город землевладения, — язвительно «успокоил» разнервничавшегося мэра барон Кисим. — Тебе только нашего герцога бояться надо. Как, впрочем, и мне! А вот если Император копает под лорда Стинола… Вот тогда нам уже точно придется поволноваться! Сам понимаешь, придет новый лорд-управитель, и вряд ли мы на наших теплых местечках усидим! Причем я-то в случае отставки к себе в родовое имение уеду, а вот что ты делать будешь? А, господин Билон? Успел себе на безбедную старость наворовать или нищенствовать будешь?
+*+*+*+*+
— Милорд Рувиль Хон Гисс, к вам господин Бартон, — секретарь старого герцога замер около двери в почтительном поклоне. — Вы его примете? Прикажете проводить его к вам? Сюда или в рабочий кабинет?
— Веди его сюда, — глава рода Хон Гисс недовольно нахмурился, появления начальника личной гвардии в неурочное время ничего хорошего не сулило. — И принеси нам вино. И еще фрукты, наверное. Хотя, без «наверное», неси все.
— Добрый день, Рувиль, — наедине герцог и главный «волк» Хон Гиссов общались по именам и на «ты». — Извини, если помешал. Но есть новости, и плохие.
— Да выкладывай уж, Бартон, просто так бы ты не пришел, — Рувиль сделал своему старому другу и подчиненному приглашающий жест и указал на кресло, стоящее напротив своего. — Что опять стряслось? Снова твои «волчата» шалят?
— Герийцы закрыли границу, — с ходу огорошил Хон Гисса начальник личной охраны. — Якобы на учения. Причем, скорее всего, так оно и есть, дополнительные войска к границе не стягивали. Поэтому, это не война. Но вот все пограничные части подняты по тревоге, и через границу просто так никто не пройдет!
— А моя внучка пока еще в Герии, — герцог Рувиль со злости сжал челюсти так, что послышался скрип зубов. — И, судя по всему, в Ринтию её не пропустят! Учения могут быть связаны с моим интересом к Мари? Ты же мне сказал, что она уже у твоих людей? Ну, и как они теперь домой попадут?
— Рувиль, боюсь, но домой, похоже, попадать уже не кому, — Бартон опустил глаза в пол. — У меня плохие известия. Похоже, моих людей убили, и у кого сейчас Мари — неизвестно. Мы её упустили! Рувиль, ты только не нервничай, ситуация пока не ясна.
— Я не нервничаю, — тон у Хон Гисса стал ледяным. — Я просто не понимаю, как можно было упустить какую-то девчонку — цветочницу? Или опять лорд Хаен влез? Что ж он, гад ползучий, не уймётся-то никак? Чего ринтийской разведке в моем герцогстве надо? Мы же с Хаеном договорились не лезть в дела друг друга!
— Это не он, — неохотно сообщил Рувилю старый «волк». — Из ринтийской разведки там была всего одна пятерка. Правда, под командой этой облезлой собаки, Триниона. А у меня в Ривенти было три «стаи»! Причем, чуть ли не самые лучшие! И пятерка ликвидаторов Хаена с ними бы не справилась! Да и мои «волки» их сразу проредили!