Два купидона
Шрифт:
Кэрри уставилась на него и молчала, наверно, целую минуту, пытаясь осмыслить то, что услышала.
— И ты знал об этом до свадьбы, так?
— Да. — Он не сумел посмотреть ей в глаза.
— Боже милостивый, почему ты тотчас же не сказал мне все как есть? Позволил строить планы, продолжать приготовления?
— Ну, мне было... неловко, ты понимаешь?
— Да-а уж!
— Все развивалось слишком быстро... Будто... будто я еду в поезде, а он потерял управление. И я старался, но не мог ничего придумать, чтобы остановить его... чтобы... ну, не было этой свадьбы.
— И ты придумал — послал несчастную Марсию с трусливой коротенькой запиской. Поверить не могу. — Кэрри покачала головой. — Никак не могу!
Роберт, не отвечая, тянул третий бокал мартини.
— Знаешь что, Роберт? Я всегда уважала тебя. Думала, ты настоящий джентльмен. Ты так красиво ухаживал — цветы, прогулки при луне и все такое... Романтично — сам понимаешь, как это важно для женщины. Но Уилл прав: ты просто трус.
Роберт, казалось, вот-вот разнюнится.
— Понимаю, ты разочаровалась во мне. И я этого заслуживаю.
Она заметила, конечно, его состояние, и ей стало жалко его, всю злость словно смыло.
— Ох, Роберт, никогда я не думала, что ты из тех, кто не способен нести ответственность.
— Я буду нести ответственность. Завтра еду в Атланту, чтобы жениться на ней.
Кэрри нетерпеливо потянулась за жакетом и кошельком.
— Надеюсь, что вы будете очень счастливы. Кстати, как ее зовут?
— Бум Бум Ла Флейм. — Роберт расплылся в дурацкой улыбке.
Для Кэрри это оказалось слишком — она вытаращила глаза и несколько секунд смотрела на него, потом вдруг взорвалась громким хохотом.
— Ты женишься на женщине, которую зовут... ох... Бум Бум Ла Флейм?
Роберт мгновенно стал мрачнее тучи.
— Э-э... послушай, ты не должна так говорить. Она милая девушка.
Но Кэрри умирала от смеха. В сознании у нее выстроилась картина: Бум Бум, в едва прикрывающем наготу наряде с блестками, пьет утренний чай с утонченной дамой — матерью Роберта...
— Ох, ох... да-да! — сквозь хохот вдохнула она. — Готова держать пари — она очень милая. И здорово поладит со всеми нашими леди в Уэбстере. Почему бы ей не давать уроки танцев в Городской библиотеке или в Женском клубе...
— Кэрри, это немилосердно с твоей стороны. — Роберт с трудом поднялся со своего места.
Да, она согласна, немилосердно! Но кто здесь удержался бы... Хватаясь за бока, она, скорчившись, прижалась к стене ниши, смех сотрясал ее.
Посетители за соседними столиками все к ним повернулись и наблюдали необычную сцену.
Роберт воровато огляделся — и вдруг ухватил ее за плечо.
— Прекрати! — прорычал он. Мартини уже начал действовать, превратив мрачность в злобу. Он еще крепче сжал ее плечо.
— О-ох, Роберт, перестань!
— А ну-ка, прочь руку от моей жены, пока я не сломал ее!
— Ох! — Обернувшись Кэрри увидела: к ним несется Уилл. — Уилл, я не знала, что...
— Я за тобой приеду? — шелковым голосом помог он ей. — Ну, естественно, ты не знала, Кэрри.
— Послушайте, Кэлхаун! — Роберт, покачиваясь, уставился на него. — Вы не имеете п-права... так себя... в-вести!
Уилл приблизился к ним, протянул руку и поставил Кэрри на ноги.
— А, по-моему, Роберт, это вы не имеете права так себя вести, тем более с моей женой.
Когда Уилл второй раз произнес это слово, до Роберта наконец дошло.
— С вашей... ж-женой?..
— Именно так. — Уилл поднял левую руку Кэрри и показал кольца. — Мы женаты уже три недели.
— Это случилось в то время, Кэрри, когда ты была помолвлена со мной? — Глаза у Роберта превратились в узкие щелки.
Кэрри задохнулась от возмущения, но Уилл не дал ей ответить:
— Вам не кажется, что поступок, который вы совершили, лишает вас права задавать такой вопрос?
— Ну, этого я не знаю! — угрожающе фыркнул Роберт. Стоять прямо ему не удавалось, его клонило из стороны в сторону, но он силился глядеть на Уилла свысока. И трезвому ему это было бы не под силу, а под хмельком и вовсе. — Кэрри, — с фальшивым смешком он посмотрел на нее, — теперь я все тебе объяснил, так что могу идти. Надеюсь, ты будешь счастлива.
— То же самое желаю тебе и твоей... — Кэрри умолкла — как бы опять не расхохотаться, произнося это имя. — Во всяком случае, живите счастливо!
Роберт оставил на столе деньги, повернулся и неуверенно побрел к выходу. На улице он остановил такси и уехал.
— Уфф! — облегченно вздохнула Кэрри. — Хорошо еще, что он не за рулем.
— Единственный разумный поступок за сегодняшний день! — Уилл подхватил портфель, взял ее за руку и направился к стойке у выхода. Оплатил счет за ленч и в каменном молчании заспешил к двери.
— Что ты, Уилл? — озабоченно взглянула на него Кэрри.
— Ох, ничего, — пробормотал он, держа для нее дверь. — Просто мне доставляет удовольствие оберегать тебя, да еще повезло найти тебя дерущейся с другим мужчиной — твоим бывшим женихом.
— Вовсе я с ним не дралась! — заняла оборону Кэрри.
Но Уилл ее не слушал.
— Почему, Кэрри, ты встречаешься с ним?
— Я... с ним... встречаюсь?!
Он обжег ее яростным взглядом.
— Ты знаешь, что я имею в виду.
— Встретилась, но инициатор-то не я. Ты об этом спрашивал?
— Да, об этом. — Выйдя из ресторана, он остановился возле ствола магнолии, бросил к корням портфель и повернул ее лицом к себе. — Объясни.
Кэрри почувствовала, как закипает, и очень быстрыми темпами. Но объяснить — ладно.
— Он приехал сегодня в Чарлстон, специально чтобы увидеть меня, и следовал за мной от галереи. Когда я осталась за столом одна, он подошел и сказал, что хочет объяснить происшедшее — почему бросил меня у алтаря.
— И ты тут же поспешила пойти ему навстречу? — Серые глаза Уилла сверкали, подбородок окаменел и стал мраморным.
— Ничуть не поспешила. Я же говорю — он сам подошел ко мне. — Кэрри вздернула голову. — Ты ведь знаешь, мне интересно, почему он меня бросил.
— Потому, что он трус.
Причин множество, но она расскажет о них позже, когда у нее пройдет злость. Она задиристо скрестила на груди руки — в одной жакет, в другой кошелек.
— Уилл, я рада, что поговорила с ним. Мне это было необходимо.