Двенадцатая карта
Шрифт:
— Делайте, как говорит леди. — Пуласки стоял по другую сторону от мужчины, готовый вытащить пистолет.
Мужчина уставился на Сакс.
— Ловко сработано, офицер.
— Просто держите руки на виду. У вас есть при себе оружие?
— Ага. Пушка побольше той, что была у меня в три-пять.
Цифры обозначали один из нью-йоркских полицейских участков. Бывший коп. Возможно.
— Что-нибудь охраняете?
— Так точно.
— Покажите разрешение. Достаньте его левой рукой. Правой не шевелите.
Мужчина вынул бумажник. Документы на ношение и лицензия охранника выглядели настоящими. Тем не менее Сакс связалась с участком, чтобы свериться по компьютеру. Все оказалось чисто.
— Извините. — Она вернула ему документы.
— Ничего, детектив. У вас здесь, как я погляжу, расследование затевается. — Он кивнул в сторону полицейских машин, перекрывших улицу напротив входа в музей.
— Разберемся, — уклончиво бросила Сакс.
Охранник спрятал бумажник в карман.
— Я сам двенадцать лет протрубил в участке. Уволился по состоянию здоровья, но скоро начал дуреть от гражданки. — Он кивком указал на здание за спиной: — Нас здесь несколько. Охраняем отделение Американской ювелирной биржи. Камешков миллиона на два, из Иерусалима и Амстердама.
Сакс оглядела фасад. Ничего особенного — обычное офисное здание.
Мужчина усмехнулся:
— Думал, работка не бей лежачего, а оказалось, нисколько не легче, чем патрулировать улицы. Что ж, удачи вам. Рад бы помочь, но проморгал представление. — Он повернулся к новичку-патрульному и кивнул в сторону Сакс: — На задании она для тебя не «леди», а «детектив».
Пуласки ответил смущенным взглядом, хотя урок, судя по всему, воспринял всерьез. Сакс и сама бы чуть позже сделала ему замечание.
— Виноват…
«Ты не знал, зато теперь в курсе», — вспомнилось Сакс. Едва ли не главный принцип в натаскивании молодых офицеров.
Когда они направились обратно к музею, охранник крикнул вдогонку:
— Эй, молодой?
Пуласки обернулся.
— Ты забыл принести кофе!
У входа в музей, разговаривая с сержантом, стоял Лон Селлитто. Он глянул на именной знак молодого патрульного и спросил:
— Пуласки, вы первым прибыли на место?
— Так точно, сэр.
— Рассказывайте.
Прочистив горло, новобранец указал в сторону переулка.
— Я занимал позицию на другой стороне улицы, примерно вон там, в соответствии с плановым заданием. Приблизительно в восемь тридцать жертва, афроамериканка женского пола, шестнадцати лет, обратилась ко мне, чтобы сделать…
— Можно попроще — своими словами, — прервала его Сакс.
— Да, конечно. В общем, я стоял примерно вон там, и тут ко мне подходит девчушка, сама не своя. Зовут ее Женева Сеттл, старшеклассница. Здесь была на пятом этаже — готовила какой-то доклад для школы. — Он указал на здание музея. — И тут этот громила на нее набросился. Белый, рост — метр восемьдесят, на лицо натянута лыжная маска. Собирался ее изнасиловать.
— Ты это откуда взял? — спросил Селлитто.
— Нашел «набор насильника» в библиотеке.
— Ты что, его открывал? — хмурясь, спросила Сакс.
— Только ручкой поддел, пальцами не прикасался.
— Хорошо. Продолжай.
— Девушка бросается к пожарному выходу, сбегает по лестнице в переулок. Преступник ее преследует, но, оказавшись снаружи, поворачивает в другую сторону.
— Кто-нибудь видел, как он уходил? — спросил Селлитто.
— Нет, сэр.
Селлитто огляделся.
— Ты устанавливал периметр?
— Так точно, сэр.
— Слишком близко — надо отодвинуть подальше. Запомни: репортеры липучие, как пиявки.
— Слушаюсь, детектив.
«Ты не знал. Зато теперь в курсе».
Пуласки заспешил отодвигать границы периметра.
— Где девочка? — спросила Сакс у сержанта — коренастого латиноамериканца с седой шевелюрой.
— Ее вместе с подругой забрал патрульный экипаж — повезли в ближайший участок. Оттуда она сможет позвонить родителям. — Осеннее солнце яркими бликами играло на его золотых перстнях. — Потом их вроде бы должны отвезти к капитану Райму. — Сержант рассмеялся. — А она сметливая. Знаете, чего отчудила?
— Что?
— Почувствовала неладное — взяла манекен и натянула на него свой свитер и шапочку. Налетчик купился. А девчонка выиграла время, чтобы сбежать.
Сакс рассмеялась:
— И ей только шестнадцать? Да уж, сметливая.
— Ты займись осмотром, а я опрошу свидетелей, — сказал ей Селлитто.
Чуть поодаль, сбившись в кучку, стояли несколько полицейских — один в форме и двое в штатском. Селлитто разослал их искать свидетелей среди прохожих, а также в магазинчиках и офисах по соседству. Еще несколько человек он отправил опрашивать уличных продавцов — одни уже торговали кофе и пончиками, другие только расставляли лотки с хот-догами, булочками, шаурмой и фалафелями в пите.
Автомобильный гудок заставил Амелию обернуться. Прибыл фургон с оборудованием для сбора улик.
— Детектив! — поприветствовал ее вышедший из-за руля водитель.
Сакс кивнула ему и напарнику. С этими двумя ей уже приходилось работать на выездах. Сняв пиджак и отцепив кобуру с пистолетом, она облачилась в белый защитный костюм, после чего вновь пристегнула «глок», памятуя наставление Райма: «Поиск ведите тщательно, но и глядите в оба».
— Подсобите? — Она взяла металлический чемоданчик с оборудованием для сбора и транспортировки улик.
— А как же. — Один из вновь прибывших технарей подхватил два оставшихся чемодана.
Сакс как раз успела надеть на голову наушники с микрофоном и подключить шнур к рации, когда с «оттеснения прессы» вернулся Рон Пуласки и повел следователей в библиотеку. Выйдя из лифта на пятом этаже, группа повернула направо к двустворчатой двери, над которой значилось: «Зал Букера Т. Вашингтона».
— За этим дверями все и произошло.
Сакс и двое экспертов открыли чемоданчики и начали вынимать оборудование. Пуласки тем временем продолжал:
— Уверен, что налетчик вошел через них. Из зала есть еще выход — пожарная лестница. Но снаружи на нее не попадешь, а двери внизу не взломаны. Так вот, он входит здесь, запирает за собой дверь и подкрадывается к девочке. А ускользнула она через пожарный выход.
— Кто тебе открыл? — спросила Сакс.
— Дон Бэрри — главный библиотекарь.
— Он вошел с тобой?
— Нет.
— Где он сейчас?
— В кабинете на третьем этаже. Я тут подумал: а что, если это кто-нибудь из своих? Ну, понимаете. Так вот, я попросил его приготовить список всех белых мужчин — сотрудников музея — и пометить, кто где находился в момент нападения.