Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье
Шрифт:
Yates, Jessica, ‘Macaulay and «The Battle of the Eastern Field»’, Mallorn, 13 (1979)
Yates, Jessica, ‘The Source of «The Lay of Aotrou and Itroun»’, цит. по: Leaves from the Tree (см. выше)
Yates, Jessica, ‘Tolkien the Anti-totalitarian’, цит. по: Reynolds and GoodKnight (см. выше)
Об авторе
Том Аллан Шиппи (род. 1943) — британский филолог, литературовед, писатель, специалист по древнеанглийскому языку и поэзии, один из самых авторитетных исследователей творчества Дж. Р. Р. Толкина. Преподавал литературу Средневековья в шести британских и американских университетах, в том числе в Оксфордском и Гарвардском. Много лет занимал кафедру средневековой литературы в Лидсском университете — именно на ней в свое время работал и Толкин. Автор книг о творчестве Толкина, которые не раз переиздавались и переводились на разные языки. В их числе The Road to Middle-earth (1991) («Дорога в Средиземье»), Laughing Shall I Die: lives and deaths of the great Vikings (2018) («Умру смеясь: жизнь и смерть великих викингов») и Beowulf and the North before the Vikings (2022) («Беовульф и северный мир до эпохи викингов»).
Выходные данные
Том Шиппи
ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН: АВТОР ВЕКА
Филологическое путешествие в Средиземье
Перевод с английского языка Анны Дик и Екатерины Хомяковой
Ведущий редактор Марина Нефедова
Редактор Юлия Зайцева
Дизайн-макет и обложка Анастасии Новик
Верстка Анны Савостьяновой
Корректор Любовь Федецкая
Издательство благодарит Егора Агафонова и Дарью Башкову за помощь при подготовке этой книги
ООО ТД «Никея»
Юридический адрес:
101000, г. Москва, ул. Маросейка, дом 7/8, стр. 1, 3-й этаж
www.nikeabooks.ru
Для оптовых покупок: tradeteam@nikeabooks.ru
тел.: 8 (499) 110-17-68, 8 (499) 110-15-71
notes
Примечания
1
Названия произведений, которые, насколько нам известно, не изданы на русском языке, при первом упоминании сопровождаются исходным названием на иностранном языке. Цитаты из них приводятся в нашем переводе. (Здесь и далее в сносках приведены примечания переводчиков.)
2
Здесь и далее русский текст «Биографии» приводится в переводе К. Королева, С. Лихачевой, А. Хромовой. Цит. по: Карпентер Х. Дж. Р. Р. Толкин. Биография. — М.: АСТ, 2020.
3
Здесь и далее русский текст «Писем» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Письма. — М.: Эксмо, 2004.
4
Здесь и далее русский текст «Властелина колец» приводится в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец. — Новосибирск: JRRT Project, 2006) или Н. Григорьевой и В. Грушецкого (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. — СПб: Северо-Запад, 1991). В тех случаях, когда ни одна из этих версий не подходит для иллюстрации тезисов автора, приводится наш собственный перевод и/или пояснение. Имена собственные приводятся преимущественно по переводу Муравьева и Кистяковского, за исключением тех случаев, когда для иллюстрации тезисов автора необходимо использовать вариант, более близкий к английскому оригиналу.
5
Здесь и далее русский текст «Прощального обращения к Оксфордскому университету» приводится в переводе М. Артамоновой. Цит. по: Дж. Р. Р. Толкин. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere, 2006.
6
По-английски эти романы называются The Fellowship of the Talisman (ср. The Fellowship of the Ring у Толкина) и The Halfling’s Gem (буквально: «Камень невысоклика»).
7
Под таким названием книга издана на русском языке в переводе М. Каменкович (Шиппи Т. Дорога в Средьземелье. — СПб: Лимбус Пресс, 2003). Средьземелье — один из вариантов перевода названия Middle-earth (в переводе Муравьева и Кистяковского — Средиземье).
8
«История Средиземья» состоит из неоконченных рукописей и черновиков Дж. Р. Р. Толкина, опубликованных его сыном Кристофером. Тома носят следующие названия: 1. The Book of Lost Tales, Part I (Книга утраченных сказаний. Часть I); 2. The Book of Lost Tales, Part II (Книга утраченных сказаний. Часть II); 3. The Lays of Beleriand (Песни Белерианда); 4. The Shaping of Middle-earth (Устроение Средиземья); 5. The Lost Road and Other Writings (Утраченный путь и другие произведения); 6. The Return of the Shadow (Возвращение тени); 7. The Treason of Isengard (Предательство Изенгарда); 8. The War of the Ring (Война Кольца); 9. Sauron Defeated (Поражение Саурона); 10. Morgoth’s Ring (Кольцо Моргота); 11. The War of the Jewels (Война за самоцветы); 12. The Peoples of Middle-earth (Народы Средиземья). На русском языке изданы не все 12 книг. Если не указано иначе, цитаты из них приводятся в нашем переводе.
9
В переводе Муравьева и Кистяковского — Торбинс.
10
Здесь и далее русский текст «Хоббита» приводится в переводе Н. Рахмановой (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно. — СПб: Лицей, 1992) или С. Степанова и М. Каменкович (цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно. — СПб.: Азбука, 1999). В тех случаях, когда ни одна из этих версий не подходит для иллюстрации тезисов автора, приводится наш собственный перевод и/или пояснение. Первое предложение из «Хоббита» для обеспечения единообразия приводится в варианте, процитированном в «Биографии».
11
В переводе Муравьева и Кистяковского — Торба-на-Круче.
12
Перегибы в политике обеспечения равных прав для Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии, которые входят в состав Соединенного Королевства наряду с Англией, привели к тому, что использование английского флага и слова «англосаксонский» стали преподносить как проявления расизма. В отличие от Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии у Англии нет национального гимна. (Прим. ред. по согласованию с автором.)
13
В переводе с английского Дейл (Dale) означает «долина».
14
Здесь и далее русский текст «Старшей Эдды» приводится в переводе А. Корсуна. Цит. по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975.
15
В переводе Муравьева и Кистяковского — Дарин.
16
В переводе Рахмановой — Оукеншильд.
17
При заимствовании слов из французского языка часто наблюдается чередование букв g и w (например, заимствованному слову guard (стражник) соответствует исконно английское ward). Соответственно, gand = wand (волшебная палочка).
18
В обоих цитируемых переводах это словосочетание отсутствует.
19
В переводе Муравьева и Кистяковского — Лихолесье.
20