ЖАНРЫ

Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Вэнс Джек Холбрук

Шрифт:

Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.

Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.

— Ну вот, я вернулся. — Он окинул взглядом команду. — Удивлены?

— Я чуть деньги на тебе не потерял, — сказал Мальберг.

— Ну, и как там? — спросил Деймон. — Что-нибудь прояснилось?

Флечер кивнул.

— Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый.. от пота. — Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. — Когда поймали?

Около полудня, — ответил Мэрфи. — Деймон хотел повозиться с ним.

Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.

— Что-то не так? — спросил Деймон.

— Ничего, — хуже все равно не будет, — сказал Флечер и отправился в спальню.

Через двадцать минут он появился в кают-кампании, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.

— Так вот, — начал он. — Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.

— Что, декабрахи? — спросил Мэрфи.

Флечер кивнул.

— Так я и знал! — торжествующе воскликнул Мэрфи. — Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.

Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.

— Каково положение вещей? — спросил он Флечера. — По крайней мере, на твой взгляд?

Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.

— Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи — существа, социально организованные.

— Ты хочешь сказать... они разумны?

Флечер покачал головой.

— Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.

— Боже, но как... — начал Деймон.

Флечер жестом остановил его.

— Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. — Он отхлебнул кофе.

— Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. — Флечер остановился, отпил глоток кофе.

Ну, и что они делали? — спросил Деймон.

— Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная — конца не видно. Я подвел батискаф ближе — посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.

— В нашу сторону? — недоуменно пробормотал Мэрфи.

— И что ты сделал? — спросил Мэннерс.

— Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. — Флечер снова отхлебнул кофе. — На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные — как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы — шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые.

Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа — поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. — Флечер улыбнулся. — Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину — подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город.

— Декабрахи? — спросил Деймон.

Флечер кивнул.

— Декабрахи.

— То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами?

Флечер нахмурился.

— Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи.

— Значит, эти твари разумны, — неуверенно проговорил Мэрфи.

— Может, и нет. Возьми ос, например. Строют такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты.

— Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? — допытывался Деймон. — Какое у тебя создалось впечатление?

Флечер покачал головой.

— Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум — понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен.

— Не пойму тебя толком, — сказал Мэрфи. — Так разумны декабрахи или нет?

Флечер рассмеялся.

— А люди разумны?

— Конечно. По крайней мере, есть такое мнение.

— Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани — неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить.

— Значит, ты считаешь их разумными, — заключил Деймон.

Флечер снова покачал головой.

— Разум — только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам.

— Что-нибудь поняли? Я — пас, — сказал Мэрфи.

Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным.

— Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать.

— Да нам-то на что их разум? — проворчал Мэрфи. — Какая нам разница?

— С юридической точки зрения, разница огромная, — заметил Флечер.

Поделиться с друзьями: