Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-4

]

Тестикулярная экстракция сперматозоидов — получение сперматозоидов прямо из ткани яичка.

[

<-5

]

У среднестатистического здорового человека нормальный пульс в покое равняется 60–80 ударам в минуту.

[

<-6

]

Вуаля (voil`a — фр.) — «вот так!», «вот», «вот каков» и др.

[

<-7

]

Эспаньолка — короткая узкая бородка, маленький округлый островок из волосков на подбородке под нижней губой в самом центре. По всему подбородку она проходит в виде округлой окантовки. Эспаньолка может быть с изящными усиками или сочетаться с бакенбардами. Но при желании ее можно носить без них. Некоторые мужчины предпочитают оставлять лишь тонкую полоску под нижней губой, но все же более распространенный вариант — это бородка с тонкими, короткими усиками.

[

<-8

]

Лофт — архитектурный стиль XX–XXI века; верхняя часть здания промышленного назначения (фабрики, завода, склада), переоборудованная под жильё, мастерскую, офисное помещение или площадку для мероприятий.

[

<-9

]

Clothes and More — (англ.) одежда и многое другое.

[

<-10

]

Двуяйцевые близнецы — близнецы, развивающиеся из двух разных яйцеклеток от одновременного оплодотворения двумя разными сперматозоидами. Бывают одного или разного пола и обнаруживают те же различия, что и обычные братья и сестры.

[

<-11

]

Цезий — наиболее химически активный металл. Является сильнейшим восстановителем. На воздухе цезий мгновенно окисляется с воспламенением, при ограниченном доступе кислорода окисляется, при взаимодействии с водой происходит взрыв. Цезий вступает в реакцию с простыми спиртами, кислотами, сухим льдом (взаимодействие протекает с сильным взрывом) и т. д. Многие образуемые цезием соли (нитраты, хлориды, цианиды и т. д.) чрезвычайно легко растворимы в воде и ряде органических растворителей.

[

<-12

]

Аморэ (Amore, итал.) — любовь.

[

<-13

]

Абстинентный синдром — группа симптомов различного сочетания и степени тяжести, возникающих при полном прекращении приема психоактивного вещества, либо снижении его дозы после неоднократного, обычно длительного и/или в высоких дозах употребления

[

<-14

]

Допинг — вещества, которые временно усиливают физическую или психологическую деятельность организма.

[

<-15

]

Дрон — беспилотный летательный аппарат

[

<-16

]

Трусы-слипы — они же трусы-плавки, «обычные» трусы, «классические» трусы — полностью закрывают ягодицы и гениталии, при этом ноги остаются открытыми благодаря высокому вырезу по бокам

[

<-17

]

Бледность кожного покрова в носогубной области говорит о нарушении кровообращения и низком давлении.

[

<-18

]

Монорельс — разновидность рельсового транспорта, который для движения использует лишь один несущий рельс

[

<-19

]

Гибрид — нечто, имеющее смешанное происхождение или сочетающее разнородные элементы. Применительно к автомобильным технологиям оно обозначает автомобиль с двумя типами силового агрегата.

[

<-20

]

Медибот — краткое название медицинских роботов.

[

<-21

]

Перевод «In dubio pro reo» — латинское крылатое выражение, принцип права, с ярко выраженным защитным характером в пользу обвиняемого, обозначающий, что сомнительные моменты толкуются в пользу подсудимого. То есть, если обстоятельства дела допускают благоприятную для обвиняемого интерпретацию, именно она должна применяться. В частности, если деяние может быть классифицировано по нескольким статьям уголовного кодекса, то должна применяться более мягкая статья.

[

<-22

]

Диверсия — разрушение или повреждение путем взрыва, поджога или иным способом различных объектов с целью нанесения ущерба враждебной стороне.

[

<-23

]

«I’m a Believer» — песня группы «Smash Mouth».

[

<-24

]

«I couldn’t leave her if I tried» — перевод: «Я не смог бы оставить ее, если бы попытался».

Поделиться с друзьями: