Джейн Эйр
Шрифт:
22
Une grande passion (фр.) – пылкую страсть.
23
Тail d'athlete (фр.) – атлетическое сложение.
24
Mon ange! (Фр.) – Мой ангел!
25
М а к б е т – герой одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564–1616).
26
Beaute male (фр.) – мужской красотой.
27
М а й о р а т н ы е в л а д е н и я – наследование недвижимости и состояния в семье по старшинству. Младшие дети не имеют ничего.
28
Minois chiffonne (фр.) – пикантная мордочка.
29
De la belle passion (фр.) – нежных чувств.
30
Р и ч ч и о Д а в и д (1540–1566) – итальянский музыкант.
31
Б о с у э л л Д ж е м с Х э п б е р н (1536–1578) – шотландский аристократ, муж Марии Стюарт.
32
Сon spirite (ит.) – с воодушевлением.
33
Вride! (Англ.) – Невеста!
34
Bride – невеста; well – колодец (англ.).
35
С и в и л л а – в античной мифологии гадалка, предсказательница.
36
Bon soir! (Фр.) – Добрый вечер!
37
Готова скушать свою английскую маму (фр.).
38
А р т а к с е р к с – персидский царь, правивший в V в. до н. э. Известна его зависимость от женского мнения.
39
Д а н а я – героиня древнегреческой мифологии, к которой явился Зевс в виде золотого дождя.
40
С е р а л ь – восточный дворец.
41
О д а л и с к а – обитательница гарема.
42
Г у р и я – прекрасная дева.
43
Pour me donner une contenance (фр.) – чтобы приободриться.
44
П р и ч е т н и к – дьячок, младший церковный чин.
45
Война Алой и Белой розы – серия вооруженных конфликтов между английской знатью в XV в.
46
К р е о л ы – потомки переселенцев из Европы в Южную Америку.
47
С а м с о н – ветхозаветный герой, обладавший сверхъестественной силой.
48
С и б а р и т – избалованный роскошью человек.
49
П а с т о р – священник.
50
П а р о к с и з м – горячность.
51
Ф и л а н т р о п – человек, занимающийся благотворительностью.
52
К а л ь в и н и з м— мирской аскетизм, простота жизни.
53
Т е н ё т а – сети.
54
Ж е н а Л о т а – персонаж Ветхого Завета, обращенная в соляной столп.
55
П е р и – райские девы.
56
Lusus naturae (лат.) – игра природы.
57
М а м м о н а – древнесирийский бог богатства.
58
«М а р м и о н» – поэма английского писателя Вальтера Скотта.
59
Cui bonо? (Ит.) – Кому на пользу?
60
Г л е т ч е р – ледник.
61
У л ь т р а м а р и н, к р а п л а к, к и н о в а р ь – краски.
62
М е д у з а Г о р г о н а – древнегреческое чудовище, обращающее всех, кто взглянет на неё, в камень.
63
Э с к в а й р – почетный титул в Великобритании.
64
К а б б а л а – мистическое течение в иудаизме.
65
Д е м о с – народ в Древней Греции. Не знать, но и не рабы.
66
М а т р и м о н и а л ь н ы е н а м е р е н и я – желание жениться.
67
А п о к а л и п с и с – «Откровение». Одна из книг Нового Завета.
68
Н а в у х о д о н о с о р – царь Вавилонии (1125–1104 гг. до н. э.).
69
Имеется в виду излечение Саула с помощью музыки от сумасшествия.
70
Jeune encore (фр.) – Еще молод.
71
В у л к а н – древнеримский бог разрушительного огня. Был некрасив.