Единственный принцип - 2
Шрифт:
Частые остановки и преградившие путь горы значительно замедлили движение путешественников, но время не имело для них большого значения, да и пройти осталось совсем немного. Это понимала и Скулда, узнававшая знакомые еще с детства места. Чтобы окончательно развеять свои сомнения, она обратилась к Флодину.
— Куда мы направляемся? — спросила она, напрасно стараясь скрыть волнение.
— Домой, — ответил волун, даже не посмотрев в сторону девушки.
«Домой» было единственным словом, которое она хотела услышать. Теперь даже тревога за Отто отступила на второй план. Еще немного и Скулда вернется в отчий дом, и все невзгоды уйдут в прошлое. Останутся только она и Отто. И никаких волунов, епископов и дядюшек Олли. Преследовавший ее страх стал казаться преувеличенным, а расплата за отобранное у судьбы — совсем необязательной. Казалось, стоит только выбросить все из головы и укрыться от внешнего мира, как все пойдет своим чередом, минуя ее ветхий дом.
Когда Флодин остановился на очередной ночлег, Скулда в сердцах не удержалась от замечания в его адрес.
— Мы до полуночи можем добраться до моего дома. Я совсем не устала.
— Я устал, — категорично заявил Флодин и отвернулся от нее.
Холод, которым от него повеяло, и странные взгляды, которыми обменивались волуны, возродили в душе девушки недобрые предчувствия. Почти всю ночь она провела, не смыкая глаз и прислушиваясь к каждому шороху, но под утро почувствовала неимоверную слабость, которой, не смотря на все потуги, была не в силах противиться. Во сне Скулда снова вернулась в подземелье. Она заново пережила тот самый момент, когда Отто попрощался с нею и закрыл глаза. Только в этот раз она не почувствовала ничего, кроме безысходности. Еще до пробуждения Скулда знала, что Отто умер. Все происходившее потом было всего лишь продолжением ее сна.
— Он не мог умереть, — обреченно сказала Скулда, глядя, как погребальный костер с голодной жадностью поглощает тело Визара, словно боясь, что кто–то даже сейчас вознамериться все повернуть вспять.
— Он не мог выжить, — жестоко растоптал ее убогое обвинение Флодин.
Он был единственным, кто оставался рядом со Скулдой. Как только огонь набрал силу, остальные волуны поспешили покинуть место погребения, растворившись в лесной чаще. Флодин все никак не мог решиться и последовать их примеру. Ему хотелось все объяснить Скулде, по крайней мере, попытаться это сделать. Объяснить то, что сама девушка, возможно, понимала куда лучше него. Слова Скулды прекратили его мучения, и он сказал совершенно противоположное тому, что намеревался, но что гораздо точнее выразило суть произошедшего. После этого Флодину осталось только уйти.
Флодин долго стоял на краю Морока, никак не решаясь войти в него. В Мороке его ждала достойная плата за содеянное. С одной стороны, эта плата во многом оправдывала его поступки, но с другой — не оставляла места сомнениям. А их у Флодина было предостаточно. И эти сомнения были для него гораздо значимее любых оправданий.
— Флодин, — услышал волун знакомый мальчишеский голос у себя за спиной.
Странно было видеть старика не в Мороке, улыбающимся почти без иронии и без привычной безделушки в руках.
— Решил прогуляться. Не составишь компанию? — задал бессмысленный вопрос старик и, не дожидаясь ответа, повернулся и не спеша пошел прочь. Прежде чем последовать за ним, Флодин какое–то время наблюдал за походкой старика, заставившей его немного отвлечься от неприятных мыслей. В этой походке было много странностей, но все они были вполне естественными для обитателя Морока. Кроме одной, — в ней не было уверенности. Казалось, что старика так и тянет остановиться и вернуться в свою мрачную обитель. Может быть, причина была в том, что то место, в котором он с Флодином оказался, уж чересчур отличалось от Морока.
— Долина Цветов, — объяснил старик волуну, как только тот поравнялся с ним.
Поначалу Флодин всего лишь отдал должное окружающей его красоте, но потом словно завороженный не мог оторвать взгляд от нежных разноцветных волн, катящихся по морю цветов в сторону едва различимых горных хребтов, пытающихся укрыть за густой пеленой тумана свою убогую серость.
— Я уж думал, что ты не выполнишь мою просьбу. Думал, оставишь их в покое, а то и вовсе отдашь кристалл. Почему ты не отдал им кристалл, Флодин? — самым жестоким образом вернул волуна в реальность старик.
— А почему бы тебе не оставить их наконец в покое? Я еще могу понять Улфа, но чем они тебе не угодили? — зло ответил вопросом на вопрос Флодин.
Наверное, это было как раз то, что и рассчитывал услышать старик, коль уж даже его бледное высохшее лицо просияло и почти вписалось в окружающую гармонию. Неожиданно он повернул в сторону и ускорил шаг. Через несколько мгновений старик уже бежал вприпрыжку, забыв о нежных растениях у себя под ногами. Добравшись до одинокого куста, обитатель Морока остановился и стал призывно, совершенно по мальчишески махать Флодину рукой. Недовольный и обескураженный волун медленно пошел в его сторону, заставив старика нетерпеливо переминаться с ноги на ногу.
— Вот, — восхищенно указал на одинокое растение старик, едва Флодин оказался рядом. — Это Сэнсо. Во всей долине нет больше ничего подобного.
Потом, будто снова забыв о своем спутнике, старик опустился на колени и осторожно дотронулся до спрятавшегося среди листьев одинокого закрытого бутона. Тот стал нехотя открываться, но на полпути неожиданно остановился и, дав зрителям немного полюбоваться необычными темно–синими лепестками, быстро вернулся в первоначальное состояние. Флодин даже подумал, что он не единственный в этой долине, кого раздражало поведение обитателя Морока.
— Забавный цветок, — равнодушно заявил волун и тут же был награжден леденящим взглядом.
— Вы, аголы, глупее арлемов, даже те, которым хватило ума стать волунами, — тяжело вздохнув, заявил старик. — Совсем помешались на своем глупом совершенстве, вместо того, чтобы бежать от него как можно дальше. Ведь оно лишено смысла, Флодин, как долина без этого одинокого цветка. Убери его, и перед тобой предстанет совершенная картина. Всего лишь…
— Мне тяжело понять тебя, — честно признался волун, не видевший смысла и в происходящем.
— Поймешь, — уверенно заявил старик без малейшей иронии. — Просто одного кристалла для этого, видимо, мало. Но теперь тебя в Хаболе поджидает алтарь. Все поймешь. Только учти Флодин: в Мороке есть место только для одного, и другого Морока тоже нет.