Эхо Безмолвия
Шрифт:
Лили не любила этот поход. Ей было страшно.
Спуск к водопаду был крутым, с узкими тропами, которые вели вниз по извилистым склонам. Они пробирались через густые заросли, где тени сплетались, как длинные пальцы, а корни деревьев, словно чёрные змеи, выступали из земли.
Мать шла впереди, молчаливая и сосредоточенная, а Лили шагала следом, крепко сжимая корзину.
В лесу всегда был шёпот.
Странные звуки, не похожие на ветер, словно кто-то прятался среди деревьев и следил за ними.
Иногда она слышала голоса — нечёткие, тягучие, словно вырванные из сна. Они не были угрожающими, но от них у Лили стыло в груди.
Она хотела рассказать об этом матери, но та всегда отмахивалась.
— Это просто ветер, Лили. Забудь об этом.
Они собирали ягоды молча. Лили сгибалась над кустами, чувствовала, как влажная трава холодит кожу, и украдкой бросала взгляд в сторону деревьев.
Казалось, там кто-то стоял.
Она закрывала глаза, чтобы не видеть.
Когда корзины были полны, они разводили костёр.
Ночь сгущалась вокруг, и тогда шёпот становился ещё громче.
Он разливался эхом между деревьями, сплетался с шумом водопада, шуршанием травы, потрескиванием дров в огне.
Лили укутывалась в покрывало, закрывала уши ладонями и сжималась в комок, стараясь уснуть.
Но даже во сне голоса не исчезали.
Лишь дедушка Ву поддерживал Лили.
Когда никто не верил ей, он лишь кивал головой и улыбался, не называя её фантазёркой, не отмахиваясь, как мама.
— Ты особенная, девочка.
Годы шли, но голоса не исчезали. Лили привыкала к ним, но иногда, в особенно тихие ночи, её всё равно пробирал страх.
Она не знала, почему только дедушка Ву понимает её.
Лили было уже двенадцать, когда однажды ночью дедушка Ву забрал её на берег реки. Луна отражалась в воде, деревья тихо скрипели, а над их головами разливалось звёздное сияние.
— Лили, пришло время.
Она посмотрела на него, не понимая.
— Время для чего?
Дедушка Ву тяжело вздохнул.
— Ты не сможешь остаться здесь. Этот лес сковывает тебя, ты рождена для другого. У тебя острый склад ума, ты внимательна к деталям. Ты чувствуешь то, что другие не замечают. И ты слышишь их…
Лили похолодела.
— Ты про голоса?
Старик кивнул.
— Они твоя судьба. Но только ты решаешь, что с ней делать. Если останешься здесь — они поглотят тебя. Если уйдёшь — ты сможешь понять, что они означают.
Лили опустила взгляд.
— Но куда мне идти?
Ву улыбнулся.
— В город. В Брагар.
Лили вздрогнула.
Город.
О нём рассказывали страшные вещи.
Огромный, шумный, полный опасных людей и жестоких лотаков.
— Там, в Брагаре, у меня есть заведение. "Дар Дракона".
— Что это?
— Там я обучу тебя всему, что знаю.
Лили смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Ты хочешь, чтобы я ушла?
— Я хочу, чтобы ты жила.
Ночью Лили собрала вещи.
Маленький узелок, в котором лежали лишь несколько вещей, но главной из них был небольшой амулет с выгравированными символами.
Дедушка Ву дал его ей перед уходом.
— Это поможет тебе, когда придёт время.
Она не понимала, но приняла подарок.
Прежде чем выйти за порог, она оглянулась на маму.
Женщина спала всё так же отстранённо.
Лили задержала дыхание, будто хотела сказать что-то, но так и не решилась.
Она развернулась и ушла.
В ночь.
В неизвестность.
Лили шла по улицам Брагара, укутанная в потрёпанный отцовский плащ. Город был огромен, шумен и полон чуждых запахов, а люди и лотаки двигались, будто вовсе не замечая друг друга.
Она шла долго.
Прошла глухие переулки, миновала рынок, где торговцы выкрикивали предложения на незнакомых языках, пересекла широкие мостовые с левитирующими платформами.
И вот наконец она оказалась перед высоким зданием с выгравированными на каменных воротах символами.
"Дар Дракона".
Внутри раздавались удары.
Лили тихо вошла и остановилась у входа.
Во дворе среди колонн и фонарей тренировались ученики в оранжевых одеждах.
Их движения были четкими, точными, выверенными.
Они били деревянные столбы, двигались в сложных фигурах, оттачивали удары.
Пот стекал по их лицам, но они не останавливались.
Лили поражённо смотрела на них.
Она не заметила, как к ней подошёл высокий человек.
Он был огромным, широкоплечим, его лицо пересекал старый шрам.
— Здесь не место для беспризорников, уходи.
Лили встрепенулась.
— Я… мне сказал прийти дедушка Ву!
Мужчина насмешливо фыркнул.
— Да что ты…
Но прежде чем он успел сказать что-то ещё, Лили сунула руку в карман и достала амулет.
Лучи искусственного солнца пробежали по выгравированным на нём символам.
Воины замерли.
Учитель тоже.
Он медленно протянул руку, взял амулет, осмотрел его и сразу же изменился в лице.
— Следуй за мной.
Лили ввели в широкий зал с колоннами и парящими фонарями.
На возвышении сидел старик, облачённый в традиционные одежды.
Его узкие глаза смотрели на Лили спокойно, но внимательно.
Он слегка улыбнулся.
— Я ждал тебя.
Лили затаила дыхание.
— Дедушка Ву!
— Ву — это то, как меня зовут здесь.
Он поднялся и прошёлся по залу.
— Много лет назад я прибыл на эту планету с Земли. Я был одним из последних монахов Шаолиня. Мои братья разошлись по галактике, но я выбрал Инглизу, чтобы здесь открыть свою школу.
Лили молча слушала.
— Я искал достойных. Искал тех, кто чувствует мир не так, как другие.
Он остановился перед ней.
— Ты слышишь их.
Лили подняла глаза.
— Голоса?
Ву кивнул.
— Это не проклятие. Это твой путь. Вопрос в том, пойдёшь ли ты по нему.
Он сделал паузу.