ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

С французского: Le Chevalier sans peur et sans reproche.

Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Терраилю Баярду (1476—1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах. Помимо этого, король назначил его комаидуюшим ротой своей личной охраны, тем самым приравняв его к принцам крови, а также удостоил чести посвятить в рыцари самого короля, то есть самого Франциска.

Баярд погиб в одном из сражений в Италии. Умирая, он попросил своих товарищей прислонить его к дереву, чтобы он мог умереть так, как всегда хотел — стоя, лицом к врагу.

Звание «рыцарь без страха и упрека» носил также другой выдающийся полководец Франции — Луи де ля Тремуй (1460—1525).

Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение анонимный французский роман (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда».

Рыцарь на час

Название стихотворения (1863) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). В его основе лежит другое, хорошо известное словосочетание — Калиф на час.

Иносказательно: слабовольный человек, храбрости и благородных порывов которого хватает ненадолго (ирон., презрит.).

Рыцарь печального образа

С испанского: El caballero de la triste figura.

Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616).

См. также Дон Кихот.

Ряд волшебных изменений милого лица

Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» (1850) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892):

Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья. Свет ночной, ночные тени, Тени без конца,Ряд волшебных изменений Милого лица.

Иносказательно о людях, нестойких в своей позиции, меняющих свои убеждения, принципы или просто внешний вид.

Например, у А. Н. Толстого в романе «Хождение по мукам» учитель гимназии после прихода белых в город преображается в течение получаса и появляется на улице «одетый, в крахмальной сорочке, держа в руках форменную фуражку и трость». И один из уличных оборванцев «с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии:

— Ряд волшебных изменений чудного лица, — сказал он внятным баском».

Рядиться в чужие перья

Первоисточник образа — басня древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) «Сова и Галка», по мотивам которой И. А. Крылов (1769— 1844) написал басню «Ворона». Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья. См. Ворона в павлиньих перьях.

Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. 

С

С веком наравне

Из стихотворения «Чаадаеву» (1821) А. С. Пушкина (1799— 1837):

Ищу вознаградить в объятиях свободы Мятежной младостью утраченные годы И в просвещении стать с веком наравне.

Иносказательно: быть истинно современным, отвечать всем требованиям дня.

С волками иначе не делать мировой, / Как снявши шкуру с них долой

Из басни «Волк на псарне» (1812) И. А. Крылова (1769— 1844).

По свидетельству современников, после сражения с наполеоновскими войсками под Красным (6 ноября 1812 г.) эту басню читал своим штабным офицерам М. И. Кутузов. На словах «ты сер» он снял фуражку и, встряхнув своими седыми волосами, прочел: «А я, приятель, сед» (Михайловский-Данилевский А. И. Полн. собр. соч. Т. V. СПб., 1850).

С добрым утром, с добрым утром / И с хорошим днем!

Из песенки «С добрым утром!» (1960), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906— 1986). Эта песенка играла роль музыкальной заставки к воскресной развлекательно-юмористической радиопередаче «С добрым утром» (первый выход передачи в эфир — 20 мая 1960 г.).

Цитируется в качестве шутливого утреннего приветствия.

С кем вы, мастера культуры?

Название статьи (1932) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

Обычно цитируется, когда речь идет об определении политической или нравственной позиции деятеля культуры в какой-либо общественной коллизии (ирон.).

С кого они портреты пишут? / Где разговоры эти слышат?

Из стихотворения «Журналист, читатель, писатель» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841). Слова Читателя, который говорит о современной ему литературе:

Возьмешь ли прозу? — Перевод.А если вам и попадутсяРассказы на родимый лад,То, верно, над Москвой смеютсяИли чиновников бранят.С кого они портреты пишут?Где разговоры эти слышат?А если и случалось им,Так мы их слышать не хотим...

Цитируется иронически как критический комментарий по поводу новинок современной литературы.

С корабля на бал

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 13):

И путешествия ему, Как всё на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.

С любимыми не расставайтесь

Из стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (1932, опубл. 1966) советского поэта Александра Сергеевича Конеткова (1900—1953). Последнее восьмистишие:

С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! Всей кровью прорастайте в них — И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь, Когда уходите на миг!..
Поделиться с друзьями: